Ценностная природа цветонаименования (семантический анализ прилагательного green) - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 149
Современный (функциональный) подход к изучению цветов и цветообозначений в различных смежных с лингвистикой науках. Словесное значение и полисемия. Анализ словарных дефиниций. Семантико-контекстологический анализ функционирования green в английском языке.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Санкт-Петербургский государственный университет Ценностная природа цветонаименования (семантический анализ прилагательного green) направление подготовки 035700 «Лингвистика» образовательная программа «Иностранные языки» профиль «Английский язык»Настоящая работа посвящена анализу значения прилагательного green с целью обоснования первостепенной важности его ценностной природы. Актуальность исследования связана с тем, что уже на протяжении многих лет большое число исследователей (в первую очередь, зарубежных) проявляют повышенный интерес к психологической природе значения в языке и использования слов, обозначающих цвета в частности. Причем для решения данной задачи привлекаются исследования по связи цветов и эмоций из различных научных сфер, что указывает на междисциплинарный характер проблемы. В качестве объекта исследования в настоящей работе выступает английское прилагательное green, а предметом исследования является природа и характер его функционирования в различных текстах. Цель работы заключается в том, чтобы установить семантическую природу функционирования green в английском языке, выявить оценочный потенциал рассматриваемого слова.Нам сложно это представить, но предметы не имеют цвета сами по себе, а «приобретают» его, когда на сетчатку глаза попадают световые лучи разной длины, отраженные от этого предмета. В качестве контраргумента в пример приводят таких носителей английского языка, которые от природы имеют «пожелтевшую» линзу, но пользуются словами green и blue с тем же успехом, что и представители их языковой группы, обладающие обычными глазами. Кстати, изучив это различие в английском и русском языках (наличие одного термина blue и двух терминов синий и голубой), американский ученый Джонатан Вайноуэр пришел к выводу о тесной связи между языком и физиологическим восприятием цвета. Для того чтобы понять, как цвета связаны с нашим сознанием и насколько наличие терминов для тех или иных цветов влияет (или не влияет) на восприятие окружающего нас мира, а так же выявить зависимость цветовой перцепции от языковой среды, к которой относится рецепиент, было предпринято множество попыток проследить развитие данного пласта лексики на протяжении эволюции человеческого общества. После того, как в языке закрепляются лексические единицы, связанные с перечисленными пятью цветами, в язык входят термины для синего, а позже - для коричневого.В первой главе настоящего исследования были изучены вопросы, касающиеся цветовосприятия с точки зрения естественных наук (таких как эволюционная биология, нейрофизиология, офтальмология), лингвистики, культурологи, антропологии и психологии; а также рассмотрены различные традиционные подходы к словесному значению и полисемии и современный взгляд на эту проблему. С физической или физиологической точек зрения представляется невозможным объяснить, почему представители разных культур имеют разное количество слов-цветонаименований, и узнать, существует ли разница в восприятии разными народами цветонаименований, которые принято считать универсальными. В лингвистике большинство ученых обращались к проблемам классификации цветообозначающих единиц, выделения основных и дополнительных цветов, но практически не затрагивали вопросы того, какой опыт, связанный с тем или иным цветом фиксирует человек в соответствующих словах.При этом большая часть из них (Oxford Dictionary Online, The American Heritage Dictionary of the English Language Online, Merriam-Webster Online, The Collins English Dictionary Online) - видимо, по принципу большей ориентированности на носителя, а не на изучающего язык - либо в статье на прилагательное green, либо на существительное (более частотный вариант, при котором, дав развернутое определение в статье именно на эту часть речи, ЛСВ1 прилагательного green становится просто «of the colour green») в качестве дефиниции приводят буквально выдержку из учебника по физике. The Collins English Dictionary добавляют, что «green is the complementary colour of magenta », очевидно, чтобы быть еще более точными и таким пояснением облегчить человеку, взявшему в руки словарь, задачу по выявлению в своем окружении предметов именно цвета green. Такая дефиниция среднестатистическому носителю кажется слишком научной и не дает полного понимания контекстов типа «he could see Deej"s eyes, green like the devil"s» или появления этого слова в, так называемых, идиоматических выражениях: «My friend looked green around the gills after the long bus ride». Если мы поищем определение hue в том же словаре (возьмем The American Heritage Dictionary of the English Language), то найдем следующую статью: The property of colors by which they can be perceived as ranging from red through yellow, green, blue, and violet Мы вновь видим green. Чтобы понять, с чем у носителей ассоциируется языковой знак green, стоит проанализировать контексты, со следующими сравнительными конструкциями: like green, (as) green as, green like.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?