Трудности перевода в межкультурной коммуникации - Контрольная работа

бесплатно 0
4.5 90
Рассмотрение операций, выполняемых переводчиками при переводе художественных произведений. Сущность понятия "фоновая информация". Особенности перевода художественного текста как акта межкультурной коммуникации. Характеристика способов передачи реалий.


Аннотация к работе
.Особенности перевода как акта межкультурной коммуникации на уровне художественного текстаПеревод выступает как средство межкультурных контактов: взаимодействие культур в процессе перевода предполагает ознакомление читателей перевода с фактами и идеями, свойственными чужой культуре, с целью расширения их кругозора и воспитания уважения к другим культурам. Учет особенностей культуры при переводе дает право рассматривать перевод с точки зрения межкультурной коммуникации, так как он предполагает преодоление культурной дистанции. Перевод в данном случае выступает как коммуникативная деятельность, обеспечивающая общение между двумя культурными сообществами, которая, с одной стороны, направлена к исходной культуре, а с другой, к культуре, на язык которой выполняется перевод. Перевод может быть выполнен идеально, отвечая всем требованиям, которые мы обычно предъявляем к художественному переводу, как-то: воспроизводить творческую личность, стиль автора, и тем не менее произведение в переводе будет восприниматься не так, как оно воспринималось или воспринимается на языке, на котором было написано, потому что даже при всей общности универсальных понятий каждый народ, каждая культура и даже каждая историческая эпоха вкладывают в них свое, только им одним присущее содержание. Во-вторых, точка зрения переводчика, который выступает в качестве посредника между двумя культурами - исходной и целевой - и учитывает знания реципиентов перевода, отражающие особенности их культуры.
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?