Рассмотрение операций, выполняемых переводчиками при переводе художественных произведений. Сущность понятия "фоновая информация". Особенности перевода художественного текста как акта межкультурной коммуникации. Характеристика способов передачи реалий.
.Особенности перевода как акта межкультурной коммуникации на уровне художественного текстаПеревод выступает как средство межкультурных контактов: взаимодействие культур в процессе перевода предполагает ознакомление читателей перевода с фактами и идеями, свойственными чужой культуре, с целью расширения их кругозора и воспитания уважения к другим культурам. Учет особенностей культуры при переводе дает право рассматривать перевод с точки зрения межкультурной коммуникации, так как он предполагает преодоление культурной дистанции. Перевод в данном случае выступает как коммуникативная деятельность, обеспечивающая общение между двумя культурными сообществами, которая, с одной стороны, направлена к исходной культуре, а с другой, к культуре, на язык которой выполняется перевод. Перевод может быть выполнен идеально, отвечая всем требованиям, которые мы обычно предъявляем к художественному переводу, как-то: воспроизводить творческую личность, стиль автора, и тем не менее произведение в переводе будет восприниматься не так, как оно воспринималось или воспринимается на языке, на котором было написано, потому что даже при всей общности универсальных понятий каждый народ, каждая культура и даже каждая историческая эпоха вкладывают в них свое, только им одним присущее содержание. Во-вторых, точка зрения переводчика, который выступает в качестве посредника между двумя культурами - исходной и целевой - и учитывает знания реципиентов перевода, отражающие особенности их культуры.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы