Трудности практического и теоретического плана, возникающие при переводе с иностранного языка. Влияние национальной специфики языка на перевод. Выбор слова при переводе. Фонетическая, лексическая, грамматическая и лингвострановедческая интерференция.
Трудности перевода при обучении студентов немецкому языку О.Г. Авраменко ГОУВПО БрГУ г. Братск Очень часто при переводе текста студенты испытывают трудности, когда “слова понятны”, но не понятна суть сказанного. В рекомендации ЮНЕСКО от 1976 г. содержится определение понятия “перевод”. “Перевод” означает перевод литературного, научного или технического произведения с одного языка на другой язык, независимо от того, предназначается ли оригинальное произведение или перевод для опубликования в виде книги, в журнале, периодическом издании или какой-либо иной форме….
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы