Аналіз, через поетику, зіставляючи переклади конфесійних текстів українською із церковнослов’янською мовами, адекватності українських перекладів, враховуючи особливості лексики. Зіставлення перекладів Божих заповідей, акафістів до Пресвятої Богородиці.
Аннотация к работе
ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ КОНФЕСІЙНИХ ТЕКСТІВУривок із житія Симеона Богоприїмця свідчить про те, що перекладач, з однієї сторони, повинен передати точність смислу оригіналу, а з іншої - враховувати ментальність народу, на мову якого перекладається твір. Франко вважав, що ці завдання мають бути виконані окремо: «Переклад такої книги, як Біблія, - писав він, - повинен бути або популярний, то значить бодай мовою своєю зрозумілий для широкої маси народу, або науковий, то значить такий, щоб докладно передавав зміст і значення кожного речення первовзору» [16, с. Дослідженню актуальних проблем, повязаних із перекладами конфесійних текстів українською мовою, присвячена чимала кількість праць, підвищений інтерес до проблем становлення і розвитку конфесійного стилю в Україні виявляли, зокрема, В. Німчук: «Із погляду точності, адекватності передачі змісту оригіналів Святого Письма, добору засобів перекладу - лексем, граматичних форм, фразем для збереження „біблійного” стилю, - пише дослідник, - українські переклади Книги Книг досі чекають на докладний, безсторонній монографічний аналіз» [11]. Не дивлячись на існування в наш час численних конфесійних текстів українською мовою, деякі сучасні дослідники підтримують думку своїх попередників - діячів XVI - XIX ст, вважаючи, що «переклад із церковнословянської на українську є фактично неможливий» [с.