Труднощі перекладу конфесійних текстів - Статья

бесплатно 0
4.5 73
Аналіз, через поетику, зіставляючи переклади конфесійних текстів українською із церковнослов’янською мовами, адекватності українських перекладів, враховуючи особливості лексики. Зіставлення перекладів Божих заповідей, акафістів до Пресвятої Богородиці.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ КОНФЕСІЙНИХ ТЕКСТІВУривок із житія Симеона Богоприїмця свідчить про те, що перекладач, з однієї сторони, повинен передати точність смислу оригіналу, а з іншої - враховувати ментальність народу, на мову якого перекладається твір. Франко вважав, що ці завдання мають бути виконані окремо: «Переклад такої книги, як Біблія, - писав він, - повинен бути або популярний, то значить бодай мовою своєю зрозумілий для широкої маси народу, або науковий, то значить такий, щоб докладно передавав зміст і значення кожного речення первовзору» [16, с. Дослідженню актуальних проблем, повязаних із перекладами конфесійних текстів українською мовою, присвячена чимала кількість праць, підвищений інтерес до проблем становлення і розвитку конфесійного стилю в Україні виявляли, зокрема, В. Німчук: «Із погляду точності, адекватності передачі змісту оригіналів Святого Письма, добору засобів перекладу - лексем, граматичних форм, фразем для збереження „біблійного” стилю, - пише дослідник, - українські переклади Книги Книг досі чекають на докладний, безсторонній монографічний аналіз» [11]. Не дивлячись на існування в наш час численних конфесійних текстів українською мовою, деякі сучасні дослідники підтримують думку своїх попередників - діячів XVI - XIX ст, вважаючи, що «переклад із церковнословянської на українську є фактично неможливий» [с.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?