Характеристика автоматичного перекладу як допоміжного інструменту в діяльності перекладача. Розкриття типових помилок, що виникають під час машинного перекладу економічного тексту. Методи усунення помилок під час перекладу пасивних мовних конструкцій.
Аннотация к работе
ТРУДНОЩІ МАШИННОГО ПЕРЕКЛАДУ ЕКОНОМІЧНОГО ТЕКСТУУ роботі виділено низку труднощів машинного перекладу, наведено приклади помилок під час перекладу економічного тексту, а також запропоновано шляхи усунення деяких труднощів. Мовний барєр є перешкодою на цьому шляху та подолати його за допомогою традиційного перекладу повністю неможливо, оскільки обсяги текстів, які потребують перекладу, постійно зростають, і навіть збільшення кількості перекладачів не в змозі повністю задовольнити потреби у фахових перекладах. Якість машинного перекладу визначає рівень складності науково-технічного тексту: чим складніший текст, тим більше помилок трапляється в здійсненому машиною перекладі. Аналіз та узагальнення досліджень наукових видань показали, що питання машинного перекладу тексту має низку цінних і важливих думок як загального, так і часткового характеру, проте їх наявність не виключає подальшого вивчення проблеми. Так, наприклад, під час перекладу речення "A primary market is a financial market in which new issues of a security, such as a bond or a stock, are sold toinitial" програма "Google Перекладач" здійснила переклад "new issues" як "нові питання", а "security" - "безпека" ("Первинний ринок є фінансовий ринок, на якому нові питання в безпеці, такі як облігації або акції, які продаються в початкових покупців").