Характеристика автоматичного перекладу як допоміжного інструменту в діяльності перекладача. Розкриття типових помилок, що виникають під час машинного перекладу економічного тексту. Методи усунення помилок під час перекладу пасивних мовних конструкцій.
ТРУДНОЩІ МАШИННОГО ПЕРЕКЛАДУ ЕКОНОМІЧНОГО ТЕКСТУУ роботі виділено низку труднощів машинного перекладу, наведено приклади помилок під час перекладу економічного тексту, а також запропоновано шляхи усунення деяких труднощів. Мовний барєр є перешкодою на цьому шляху та подолати його за допомогою традиційного перекладу повністю неможливо, оскільки обсяги текстів, які потребують перекладу, постійно зростають, і навіть збільшення кількості перекладачів не в змозі повністю задовольнити потреби у фахових перекладах. Якість машинного перекладу визначає рівень складності науково-технічного тексту: чим складніший текст, тим більше помилок трапляється в здійсненому машиною перекладі. Аналіз та узагальнення досліджень наукових видань показали, що питання машинного перекладу тексту має низку цінних і важливих думок як загального, так і часткового характеру, проте їх наявність не виключає подальшого вивчення проблеми. Так, наприклад, під час перекладу речення "A primary market is a financial market in which new issues of a security, such as a bond or a stock, are sold toinitial" програма "Google Перекладач" здійснила переклад "new issues" як "нові питання", а "security" - "безпека" ("Первинний ринок є фінансовий ринок, на якому нові питання в безпеці, такі як облігації або акції, які продаються в початкових покупців").
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы