Тропы в речах У. Черчилля и проблемы их перевода - Диссертация

бесплатно 0
4.5 87
Сопоставление семантического и когнитивного подходов к определению метафор и метонимий. Обзор стратегий для решения проблем, возникающих при переводе указных тропов и стратегии их решения. Анализ основанных на метафоре и метонимии тропов в речах Черчилля.


Аннотация к работе
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Кафедра английской филологии и перевода Научный руководитель: д.ф.н., профессор кафедры английской филологии и переводаНа настоящем этапе подробно разработанные классификации тропов привлекают все меньше внимания исследователей, на первый план выходят теории метафоры и метонимии, предлагающие по-новому взглянуть на данные понятия. Он позволяет выявить различия в культурах и способах концептуализации действительности, приоткрывает принципы построения метафоры и метонимии в языке в целом и в политическом дискурсе в частности, дает возможность рассмотреть метафору и метонимию как базовые механизмы построения тропов, а также говорить об особенностях отдельной языковой личности, в данном исследовании - Уинстона Черчилля. Что касается метонимии, семантический подход предлагает наиболее оптимальные методы анализа по сравнению с когнитивным, который остается тесно связанным с интуицией. В политическом дискурсе метафора и метонимия могут выступать в роли мощного риторического средства, создавая яркую и легко воспринимаемую образность. Тема данной работы предусматривает рассмотрение проблем при переводе тропов, в основе которых лежит метафора или метонимия.В современных лингвистических исследованиях около десятка тропов классической риторики постепенно сократилось сперва до четырех (метафора, метонимия, синекдоха, ирония), потом трех (метафора, метонимия, синекдоха), и в конце концов до двух (метафора, метонимия). Данная тенденция объясняется развитием теорий метафоры и метонимии в сторону расширения данных понятий и выявления лежащих в их основе принципов.На сегодняшний день существуют различные подходы к определению понятия метафоры.Согласно традиционной точке зрения, метафора обычно определяется как скрытое (или сокращенное) сравнение, которое осуществляется путем применения названия одного предмета к другому и выявляет какую-нибудь важную черту второго [Арнольд 2002:99]. Гальперину, метафора является способом отождествления двух понятий с помощью отдельных признаков, которые представляются сходными. Речевая же метафора обладает наибольшей оригинальностью и образностью. Благодаря многозначности такая метафора лучше всего реализуется в поэтической речи, где она выполняет эстетическую функцию [Выготский 1968]. Иногда метафора не ограничивается одним образом, а реализует несколько образов, связанных между собой единым, центральным, стержневым образом.Перед изложением теории концептуальной метафоры стоит отметить, что в отечественном языкознании многие из положений, развитых в западных концепциях, были известны давно. Так идея связи языка и мышления в трудах отечественных лингвистов сомнению не подвергалась, а регулярность языковых переосмыслений в зависимости от некоторого исходного образа постулировалась задолго до Дж. Именно он стал развивать идею о том, что метафора является неотъемлемой частью человеческого видения мира и способом его познания. Тернер подчеркивают тот факт, что метафора как феномен языка и речи является следствием существования метафоры в мышлении, поскольку сама мысль человека по своей природе метафорична [Lakoff 2003], [Lakoff 1999], [Lakoff, Turner 1989]. Так, метафора помещается в центр семантики обыденного языка и делает изучение художественной метафоры своего рода расширением теории языковой метафоры [Lakoff 1992:2].В процессе метафоризации, согласно их теории, некоторые области целевого домена структурируются по образцу источника, другими словами, происходит «метафорическая проекция» (mapping) [Lakoff 1989,1999,2003]. Создатели теории концептуальной метафоры подчеркивают тот факт, что метафора является когнитивной операцией, предназначенной для осмысления абстрактных, нечетких понятий с помощью понятий конкретных, имеющих перцептивную основу и тем самым более четких [Lakoff 1992], о чем упоминалось и в связи с семантическим подходом. По сравнению с семантической теорией, в ТКМ примечательно то, что как операция мышления метафора уподобляет не только отдельные концепты, но и целые домены, или широкие понятийные области, включающие различные тематически близкие концепты. В ТКМ снимается разделение метафоры на языковую и речевую, однако и в рамках данной теории можно выделить метафоры, отличающиеся большей или меньшей степенью оригинальности. Также связь когнитивной теории метафоры с семантическим подходом просматривается в том, что в рамках обоих подходов метафора организует и регулирует наше мировосприятие, «высвечивая» и подчеркивая одни черты, «затемняя» при этом другие.Чартерису-Блэку [Charteris-Black 2011], как риторический прием метафора имеет своей целью наглядно что-то проиллюстрировать (чем нагляднее метафора, тем она убедительнее, привлечь внимание к проблеме, образовать контакт с аудиторией). Чартерис-Блэк отмечает, что метафоры политиков создают определенный миф, согласующийся с их взглядами и целями. Он также обращает внимание на важность контекста метафоры [Там же: 50], о роли которого мы уже писали выше.

План
Оглавление

Введение

Глава I. Тропы в ораторской речи

1.1 Метафора как категория мысли и языка

1.1.1 Семантический подход

1.1.2 Теория концептуальной метафоры

1.1.3 Процесс метафоризации, сопоставление концептуального и семантического подходов

1.1.4 Метафора в политическом дискурсе

1.2 Концептуальная метонимия

1.2.1 Понятие метонимии

1.2.2 Метонимия и метафора

1.2.3 Метонимия в политическом дискурсе

1.3 Проблемы перевода метафоры и метонимии

1.3.1 Переводческие трансформации

1.3.2 Адекватность и эквивалентность

1.3.3 Западные модели анализа и оценки перевода

1.3.4 Понятие языковой картины мира

1.3.5 Особенности перевода метафоры

1.3.6 Особенности перевода метонимии

Глава II. Проблемы перевода метафоры и метонимии

2.1 Ораторское искусство Уинстона Черчилля

2.2 Когнитивно-дискурсивный анализ речей Черчилля

2.2.1 Концептуальная сфера «Человек»

2.2.2 Концептуальная сфера «Путешествие»

2.2.3 Концептуальные сферы «Свет» и «Огонь»

2.3 Анализ переводов метафор

2.3.1 Сценарий иного метафорического проецирования

2.3.2 Сценарий аналогичного метафорического проецирования

2.4 Общие закономерности перевода метафоры

2.5 Метонимии в речах Черчилля

2.5.1 Часть и целое

2.5.2 Признаки и целое

2.5.3 Временно-пространственная соотнесенность

2.5.4 Причинно-следственные связи

2.6 Стратегии перевода метонимии

2.6.1 Полный перевод

2.6.2 Перевод метонимии другой метонимией

2.6.3 Перевод метонимии метафорой

2.6.4 Эксплицирующий перевод

2.6.5 Опущение

Заключение

Список литературы
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?