Тропы в речах У. Черчилля и проблемы их перевода - Диссертация

бесплатно 0
4.5 87
Сопоставление семантического и когнитивного подходов к определению метафор и метонимий. Обзор стратегий для решения проблем, возникающих при переводе указных тропов и стратегии их решения. Анализ основанных на метафоре и метонимии тропов в речах Черчилля.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Кафедра английской филологии и перевода Научный руководитель: д.ф.н., профессор кафедры английской филологии и переводаНа настоящем этапе подробно разработанные классификации тропов привлекают все меньше внимания исследователей, на первый план выходят теории метафоры и метонимии, предлагающие по-новому взглянуть на данные понятия. Он позволяет выявить различия в культурах и способах концептуализации действительности, приоткрывает принципы построения метафоры и метонимии в языке в целом и в политическом дискурсе в частности, дает возможность рассмотреть метафору и метонимию как базовые механизмы построения тропов, а также говорить об особенностях отдельной языковой личности, в данном исследовании - Уинстона Черчилля. Что касается метонимии, семантический подход предлагает наиболее оптимальные методы анализа по сравнению с когнитивным, который остается тесно связанным с интуицией. В политическом дискурсе метафора и метонимия могут выступать в роли мощного риторического средства, создавая яркую и легко воспринимаемую образность. Тема данной работы предусматривает рассмотрение проблем при переводе тропов, в основе которых лежит метафора или метонимия.В современных лингвистических исследованиях около десятка тропов классической риторики постепенно сократилось сперва до четырех (метафора, метонимия, синекдоха, ирония), потом трех (метафора, метонимия, синекдоха), и в конце концов до двух (метафора, метонимия). Данная тенденция объясняется развитием теорий метафоры и метонимии в сторону расширения данных понятий и выявления лежащих в их основе принципов.На сегодняшний день существуют различные подходы к определению понятия метафоры.Согласно традиционной точке зрения, метафора обычно определяется как скрытое (или сокращенное) сравнение, которое осуществляется путем применения названия одного предмета к другому и выявляет какую-нибудь важную черту второго [Арнольд 2002:99]. Гальперину, метафора является способом отождествления двух понятий с помощью отдельных признаков, которые представляются сходными. Речевая же метафора обладает наибольшей оригинальностью и образностью. Благодаря многозначности такая метафора лучше всего реализуется в поэтической речи, где она выполняет эстетическую функцию [Выготский 1968]. Иногда метафора не ограничивается одним образом, а реализует несколько образов, связанных между собой единым, центральным, стержневым образом.Перед изложением теории концептуальной метафоры стоит отметить, что в отечественном языкознании многие из положений, развитых в западных концепциях, были известны давно. Так идея связи языка и мышления в трудах отечественных лингвистов сомнению не подвергалась, а регулярность языковых переосмыслений в зависимости от некоторого исходного образа постулировалась задолго до Дж. Именно он стал развивать идею о том, что метафора является неотъемлемой частью человеческого видения мира и способом его познания. Тернер подчеркивают тот факт, что метафора как феномен языка и речи является следствием существования метафоры в мышлении, поскольку сама мысль человека по своей природе метафорична [Lakoff 2003], [Lakoff 1999], [Lakoff, Turner 1989]. Так, метафора помещается в центр семантики обыденного языка и делает изучение художественной метафоры своего рода расширением теории языковой метафоры [Lakoff 1992:2].В процессе метафоризации, согласно их теории, некоторые области целевого домена структурируются по образцу источника, другими словами, происходит «метафорическая проекция» (mapping) [Lakoff 1989,1999,2003]. Создатели теории концептуальной метафоры подчеркивают тот факт, что метафора является когнитивной операцией, предназначенной для осмысления абстрактных, нечетких понятий с помощью понятий конкретных, имеющих перцептивную основу и тем самым более четких [Lakoff 1992], о чем упоминалось и в связи с семантическим подходом. По сравнению с семантической теорией, в ТКМ примечательно то, что как операция мышления метафора уподобляет не только отдельные концепты, но и целые домены, или широкие понятийные области, включающие различные тематически близкие концепты. В ТКМ снимается разделение метафоры на языковую и речевую, однако и в рамках данной теории можно выделить метафоры, отличающиеся большей или меньшей степенью оригинальности. Также связь когнитивной теории метафоры с семантическим подходом просматривается в том, что в рамках обоих подходов метафора организует и регулирует наше мировосприятие, «высвечивая» и подчеркивая одни черты, «затемняя» при этом другие.Чартерису-Блэку [Charteris-Black 2011], как риторический прием метафора имеет своей целью наглядно что-то проиллюстрировать (чем нагляднее метафора, тем она убедительнее, привлечь внимание к проблеме, образовать контакт с аудиторией). Чартерис-Блэк отмечает, что метафоры политиков создают определенный миф, согласующийся с их взглядами и целями. Он также обращает внимание на важность контекста метафоры [Там же: 50], о роли которого мы уже писали выше.

План
Оглавление

Введение

Глава I. Тропы в ораторской речи

1.1 Метафора как категория мысли и языка

1.1.1 Семантический подход

1.1.2 Теория концептуальной метафоры

1.1.3 Процесс метафоризации, сопоставление концептуального и семантического подходов

1.1.4 Метафора в политическом дискурсе

1.2 Концептуальная метонимия

1.2.1 Понятие метонимии

1.2.2 Метонимия и метафора

1.2.3 Метонимия в политическом дискурсе

1.3 Проблемы перевода метафоры и метонимии

1.3.1 Переводческие трансформации

1.3.2 Адекватность и эквивалентность

1.3.3 Западные модели анализа и оценки перевода

1.3.4 Понятие языковой картины мира

1.3.5 Особенности перевода метафоры

1.3.6 Особенности перевода метонимии

Глава II. Проблемы перевода метафоры и метонимии

2.1 Ораторское искусство Уинстона Черчилля

2.2 Когнитивно-дискурсивный анализ речей Черчилля

2.2.1 Концептуальная сфера «Человек»

2.2.2 Концептуальная сфера «Путешествие»

2.2.3 Концептуальные сферы «Свет» и «Огонь»

2.3 Анализ переводов метафор

2.3.1 Сценарий иного метафорического проецирования

2.3.2 Сценарий аналогичного метафорического проецирования

2.4 Общие закономерности перевода метафоры

2.5 Метонимии в речах Черчилля

2.5.1 Часть и целое

2.5.2 Признаки и целое

2.5.3 Временно-пространственная соотнесенность

2.5.4 Причинно-следственные связи

2.6 Стратегии перевода метонимии

2.6.1 Полный перевод

2.6.2 Перевод метонимии другой метонимией

2.6.3 Перевод метонимии метафорой

2.6.4 Эксплицирующий перевод

2.6.5 Опущение

Заключение

Список литературы

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?