Translation as a complex multi-dimensional phenomenon, certain aspects of which may be the subject of study of different sciences. Specific translation of metaphors and similes, epithets and periphrase, puns and allusions. Translation of the quotations.
The author used three times in the same adjective, as it is not good to look in the translation, to be replaced by synonyms! If you try to understand, the change is sometimes justified. Maybe, in the original language in this area a number of synonymous poorer, and the same three adjectives in a row so do not look clumsy, but quite normal: the translation should paint. But it can, and vice versa - the author wanted to emphasize a word or intentionally stingy with the synonyms in this passage. Or maybe the original language is a repetition of words that are often found on the inevitable grammatical reasons (personal pronouns in English, for example), and the translation can and should do so without tedious repetition. Translation does not exist, does not make sense outside of the community of readers that can read it, evaluate, use it - but the expectations of the community of readers, the requirements of this community to the style, phraseology, to the lexicon of translation - these demands will inevitably cause the interpreter again and again violate the authors intent.Translation of stylistic devices (SP) bearing shaped charge works, often causes difficulties for translators due to national peculiarities stylistic systems of different languages. All linguists emphasize the need to preserve the image of the original in the translation, rightly considering that, first of all a translator should strive to reproduce the function of receiving and not the reception.When transferring stylistic figures of speech - comparisons, epithets, metaphors, proverbs, etc. - Interpreter every time you need to decide: it is advisable to keep lying in their image-based or value to be replaced by nother. The reason for substitution may be features of Russian usage, combinations of words, etc. Topicality The transferring of stylistic units is one of the most important methods of translation. And it should pay special attention. The expression is most often found in literary texts. Translation, whether oral or written (including the translation of literary texts) - the process is quite complex and multifaceted. (П.Мельников-Печерский) Replacing the image in the source language with a standard target language image. What you hear is not genuine. She makes clouds with one hand, rain with the other. She is trying to trick you, so you will do anything for her. As a rule, periphrases do not present difficulties for translation, however, their correct translation strongly depends on the situation and appropriate background information. Special attention is to be paid by a translator to overt and covert quotations. Whereas the former require only a correct rendering of the source quotation in the target language (Never suggest your own home-made translation for a quotation of a popular author!), the latter usually takes the shape of an allusion and the pragmatic equivalence seems the most appropriate for the case. For example, the Trojan Horse raid one may translate as нападение, коварное, как троянский конь (i.e. preserving the allusion) or as коварное нападение (loosing the meaning of the original quotation). 4.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы