What is poetry. What distinguishes poetry from all other documents submitted in writing. Poetical translation. The verse-translation. Philological translation. The underline translation. Ensuring spiritual contact between the author and the reader.
INTRODUCTION What is poetry? Usually the answer is something like that: “a shot literature work with personal character, separated on lines.” Does it suit? It is always difficult to give a definition in literature. Everything personal and important always tries to escape from that kind of scientific speech, which helps us to involve all points of view from that subject. Perhaps, we should have said, that poetry is a responsible attempt of putting us into personal understanding of this world by literary composition; What distinguishes poetry from all other documents submitted in writing? Most of explorers would say “nothing”, all of these are texts: poetry, philosophical treatise or newspaper. But only people, who read thick scientific magazines, are interested in that, because poetry really seems to be something different. Even if we take into account that it can be both poetry and prose, we name them different because they touch our souls. Poetry is that kind of art which gives us world description, expresses, excites emotions and joy. Poetry can be named the art of unspoken and implicit. What does original poetry texts exist for? Of course for ensuring spiritual contact between the author and the reader, even if they are separated by ages. What does translated poetry texts exist for? May be for realizing much more difficult communicative process - spiritual contact between the author and readers. What do Russian poetry translators Hongori and Unamuno do? Do they translate poetry from Spanish into Russian? Or do they reshape spiritual content of some Spanish culture phenomenon by Russian poetry sources, taking into account time, psychology and folk-peculiarity factors, on a par with the factor of difference in linguo-cultural world portrait, which Russian and Spanish native speakers have. I think that the first variant is more suitable than the first one. That’s why poetry translating process must be regarded as inter-linguo-cultural phenomenon, and more exactly inter-linguo-folk-psycho-cultural communication. Though quasiterms like “spiritual communication” and “cultural language” are too polysemantic. So let’s return to real poetry world. From the beginning of the second part of the last age it became popular and nowadays it is even leading to use the method of keeping artistic contact and form unity, to express it like alive and holistic poetry organism, not as dead photocopy or scheme, even if it is very faithful translation. Other words, poetry translation must become alive twin of original one, and act actively in new language literary process. It means that the interpreter needs to sacrifice qualitative translation of secondary poetry details. Of course, first of all he needs to be sociable poet and keen psychologist. Little by little typical system of translating methods, based on communicative-functional foundation, formed. The various types of translating can be in this system, but every type has its own function. Let’s discuss it in detail. By choosing this theme for my course paper I decided to try myself in something more perfect and spiritual then just text translating. I think I can put my soul into translation of English poetry into Russian language and show my own variant. The main aims of my work are: 1. To find out what is poetry and how can we work with it. 2. To find methods to use when we try to translate English original poetry into Russian language POETIC TRANSLATION Before having cleared how to translate poetry, let’s find out what is verse - it’s structure and spiritually. The verse form is consisted of the interconnected and interactive elements complex, such as rhythm, melody architectonics, stylistics, semantic, figure, emotional word substance and their combinations. The formal structure of the verse is the base for its rhythm creation, which is considered as the most underlying and powerful poetry fundament. The verse rhythm is based on correct stressed and unstressed syllables interchange in verse line. In the base of classical verse system we have conception of meter - canonically designated system of foot correlation. Meter clavicles verse speech into clear limited breaks and equal sections - lines and verses. Rhythm is coordinated with the poetry content and its information and construction - all these elements create the metrical verse organization style. That means, first of all, the interpreter has to express the coordination between information and rhythm only then - the meter with its units. Sometimes the original verse meter and translation verse one are the same. In this cause performing of formal methods appeared as important means, allowing to rich the most esthetical equivalence with its origin. Now let’s find out the informational verse structure. Poetry translation, as all variations of translation, is an act of interlingual and intercultural communication. Poetry translation performs expression of poetical information by means of especially and only completed
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы