Translation - Реферат

бесплатно 0
4.5 11
Dialectics of national coloring in the translation. Coloring and erasure of coloring. Analogisms and anachronisms. The level of translated literature, the quality of translation also assists to the development of national beginning in the literature.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
This neutral word turns into realia owing to relation with this region. But if an inhabitant of this region who works in the West faces with this word it gives him an association connected with his motherland, his recollections and feelings. It makes us consider coloring a part of connotative meaning of a realia. It is appropriate to compare realias - words with specific national and historical coloring - connotative lexis - with words deprived of such coloring. We may use two words - bird cherry and rook. They are only details of nature: bird cherry is a tree that grows in Northern America, Europe and Asia; and rook is specie of birds from crown family. These words are not realias because of their wide-spreadness and they are not connected with people or country. However associations connected with bird cherry (the height of spring) and rook (expectation of spring) make a heart of Russian man quicken.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?