Трансформированные фразеологизмы в рекламе - Контрольная работа

бесплатно 0
4.5 81
Изучение понятия, способов образования, приемов трансформации и классификации фразеологизмов, методы определения степени семантической слитности. Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов, анализ их роли в рекламных текстах и слоганах.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
МИНОБРНАУКИ РОССИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»Фразеология как наука выявляет особенности фразеологизмов и определяет их место среди других единиц языка, связь с другими его уровнями. Во фразеологии исследуются семантические, структурно-грамматические, экспрессивно-стилистические свойства фразеологических единиц, особенности их употребления, осуществляется их классификация, рассматриваются источники и пути пополнения фразеологического фонда языка. О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову, именно, поэтому эта тема так актуальна. Для выполнения указанной цели, в данной работе ставятся следующие задачи: 1) Изучить понятия, относящиеся к фразеологии, изучить классификацию фразеологизмов. 2) Исследовать приемы трансформации фразеологизмов для достижения новых экспрессивных образов в рекламе.Фразеология (гр. phrasis - выражение и logos - понятие, учение) - наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер (вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал, спустя рукава). Фразеологией называется также совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний - фразеологизмов [Розенталь Д.Э.;2001:201]. Несмотря на кажущуюся оригинальность определенных фразеологизмов, их образование в языке опирается на определенные образцы. Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто. Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц.Она построена на семантической основе с учетом степени близости различных типов фразеологических оборотов к слову. Фразеологические сращения - максимально застывшие лексикализованные (т.е. стремящиеся стать одним словом, хотя и не потерявшие еще формы словосочетания) сочетания, где понимание целого не зависит от непонятных слов («попасть впросак», «у черта на куличиках», «точить лясы»), от непонятных грамматических форм («ничтоже сумняшеся», «еле можаху», «притча во языцех», «и вся недолга») или же где слова и формы понятны, но смысл отдельных слов не разъясняет целого (заморить червячка, сидеть на бобах, как пить дать), наконец, в тех случаях, когда данное сочетание требует особой интонации, передающей особую экспрессию (Вот тебе раз! Фразеологические единства - это такие устойчивые сочетания, значения которых в некоторой степени связано со значением составляющих компонентов. Отдельные слова, образующие единства, еще сохраняют следы первоначальных значений и в совокупности выражают смысл, который для данного единства является переносным, образным значением, например: держать камень за пазухой, слону дробинка, делать из мухи слона, сводить концы с концами, пускать пыль в глаза. Фразеологические сочетания - наиболее «свободные» из несвободных сочетаний, где понимание значения отдельных слов обязательно для понимания целого и, как правило, возможны замены, но в известных лексических пределах, причем может меняться и значение целого: потупить взор (взгляд, глаза, голову), нашло раздумье (сомненье, вдохновенье), ужас берет (страх, тоска, досада, зависть) [Реформатский А.А.;1996: 109].Шварц в пьесах использует разные средства для создания языковой игры, среди которых особо выделяется обыгрывание фразеологизмов. Исследование игры в области фразеологии помогает определить семантику и особенности функционирования фразеологических единиц в русском языке.При семантической трансформации состав фразеологизма остается неизменным: в него либо вносятся новые оттенки смысла, либо возникает игра слов в результате совмещения прямых и переносных значений, и тогда достигается определенный экспрессивный эффект. Семантическая трансформация чаще всего используется для выражения иронии по поводу происходящего или достижения комического эффекта. Существует два типа семантической трансформации: · Появление новых оттенков фразеологических единиц (поставить на ноги пошатнувшееся хозяйство); Аналитическая трансформация в отличие от семантической, вносит изменения в словесный состав фразеологизма. Аналитическая трансформация сводится к нескольким основным типам: · синтаксическая трансформация;Незнание точного значения фразеологизма, приводят к речевым ошибкам. Встречается немотивированное расширение состава фразеологизма в результате употребления уточняющих слов. Наблюдается неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска его компонентов. Нередко происходит искажение лексического состава фразеологизмов: мастер не раз по душам толковал со своими подопечными (надо: говорил).

План
Содержание

Введение

1. Теоретические основы исследования

1.1 Фразеология. Способы образования

1.2 Классификация фразеологизмов

1.2.1 Классификация Виноградова по степени семантической слитности

1.2.2 Классификация Шанского по степени семантической слитности

1.3 Понятие трансформации фразеологизмов

1.3.1 Классификация трансформации фразеологизмов

1.4 Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов

1.5 Роль фразеологизмов в рекламных текстах

2. Трансформированные фразеологизмы в рекламе

2.1 Классификация трансформированных фразеологизмов в рекламных слоганах

Заключение

Список литературы фразеологизм речевой семантический

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?