Трансформація вербалізації в англо-українському перекладі - Автореферат

бесплатно 0
4.5 109
Визначення і аналіз трансформації вербалізації та різних її видів. Виявлення особливостей застосування вербалізації як комплексної лексико-граматичної трансформації в перекладі з англійської мови на українську та з української мови на англійську.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТАВТОРЕФЕРАТ дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук Робота виконана на кафедрі теорії та практики перекладу з англійської мови Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Карабан Вячеслав Іванович, завідувач кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка Офіційні опоненти: доктор філологічних наук, професор Новикова Марина Олексіївна, професор кафедри російської та зарубіжної літератури Таврійського національного університету імені В.І.Це стосується, зокрема, трансформації вербалізації: внутрішньомовної, а ще більшою мірою міжмовної трансформації, що залишається недостатньо вивченою. трансформація вербалізація переклад англійський український Головними аспектами, що потребують відповідного вивчення, є опис трансформації вербалізації як комплексної трансформації з граматичного та лексичного поглядів; виявлення особливостей, умов і причин застосування трансформації вербалізації при перекладі текстів з англійської мови на українську та з української мови на англійську. Наукова новизна дослідження полягає в тому, що вперше в перекладознавстві зроблено достатньо повний опис трансформації вербалізації в перекладі з англійської мови на українську та з української мови на англійську і на основі цього аналізу здійснено широку класифікацію різних типів і видів вербалізації, а також виявлено причини й умови застосування трансформації вербалізації та певні домінантні сфери вербальності в англійській і українській мовах, що дозволяє перекладачам краще орієнтуватися у використанні трансформації вербалізації під час перекладу. Особистий внесок авторки полягає в тому, що в дисертації сформульовано визначення перекладацької трансформації вербалізації, виявлено сфери вербальності будови англійської й української мов і причини застосування трансформації вербалізації в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу, наведено класифікацію різновидів трансформації вербалізації при перекладі з англійської мови на українську та з української мови на англійську, зясовано умови й особливості трансформацій вербалізації в обох напрямках перекладу, наведено відповідні кількісні дані, що дозволяє глибше зрозуміти трансформаційний аспект перекладу і виявити характер вербальності будови англійської й української мови під новим кутом зору. Застосування трансформації вербалізації зумовлюється 1) мовними причинами, що повязані із розбіжностями систем мови перекладу й мови оригіналу (зокрема, граматичними причинами - відмінностями в наборі неособових форм дієслова, відсутністю еквівалентних граматичних форм, розбіжностями синтаксичних характеристик двох мов, відмінностями у способах передачі інформації в англійському й українському реченнях, необовязковістю вираження граматичної інформації в одній з мов, різницею у вираженні змісту речення в поверхневій структурі, особливостями сполучуваності й функціонування слів у словосполученнях, відмінностями вживання еквівалентних конструкцій, що наявні в мові оригіналу й перекладу, і відповідною заміною частин мови, лексичними причинами - розбіжностями у мовній картині світу англійської й української мов, особливостями багатозначності англійських і українських слів, відсутністю у мові перекладу відповідників нових термінів чи іменників-реалій, особливостями словотворення й термінотворення в англійській і українській мовах, та жанрово-стилістичні причини - стилістичними й жанровими нормами подання інформації в текстах, особливостями вживання слів і фразеологічних та лексикалізованих словосполучень, незбігом структури словосполучення в мові перекладу й у мові оригіналу), 2) мовленнєвими причинами, повязаними із співвідношенням частотності використання тих чи інших синтаксичних структур і частин мови в мовленні (відмінності у функціонуванні дієслівних форм в англійській та українській мовах, у співвідношенні англійських та українських дієслівних структур речень), 3) комунікативно-перекладацькими причинами, повязаними з необхідністю забезпечення успіху міжмовної комунікації (прагматичні причини та індивідуально-перекладацькі рішення).Щодо неособових форм дієслова, то найвищий ступінь дієслівності в англійській мові має дієприкметник І, вищий - інфінітив, нижчий ступінь вербальності має дієприкметник ІІ, а герундій має найнижчий ступінь. Відсутність дієприслівника в англійській мові та герундія в українській мові, а також невідповідність синтаксичних функцій неособових дієслівних форм у двох мовах нерідко зумовлюють застосування трансформації вербалізації з уведенням додаткових дієслівних форм у речення перекладу (ускладнення структури речення) або із заміною неособових форм дієслова на особові (збільшення вербальних ознак).

План
ОСНОВНИЙ ЗМІСТ РОБОТИ

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?