Ретроспективный анализ достижений топонимической науки в рамках системно-структурной и антропоцентрической парадигм. Выявление англо-русских фонемных соответствий с позиции носителей русского языка в условиях психолингвистического эксперимента.
При низкой оригинальности работы "Топонимы в межъязыковом пространстве (на материале английского и русского языков)", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
ТОПОНИМЫ В МЕЖЪЯЗЫКОВОМ ПРОСТРАНСТВЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)Работа выполнена на кафедре русского языка и литературы ФГОУ ВПО «Амурский гуманитарно-педагогический государственный университет» Защита состоится 30 ноября 2010 года в 13.30 на заседании диссертационного совета Д212.088.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций в ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет» по адресу: 650000, Кемерово, ул. С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет». Объявление о защите и автореферат размещены на сайте ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет»: http://www.kemsu.ru/about/dissov/1/avtoref2010.htmРеферируемое диссертационное исследование посвящено изучению проблемы межъязыковой передачи топонимического материала. Топонимы, выполняя адресно-указательную функцию, играют важную ориентирующую роль в этом огромном межнациональном пространстве. Однако, для того чтобы служить точным географическим ориентиром, каждый топоним в идеале должен иметь в том или ином языке единственно возможную звукографическую форму, исключающую наличие вариантов. К сожалению, в русском языке разнобой в передаче заимствованных географических наименований пока не удалось ликвидировать. Цель исследования заключается в разработке рекомендаций для оптимизации процедуры передачи иноязычных географических наименований путем системно-структурного и антропоцентрического изучения процесса формирования межъязыковых топонимических соответствий. язык топонимический фонемный психолингвистическийОсобенно это касается языков с традиционной орфографией (английского, французского и т. д.), поскольку в данном случае отрыв графического изображения слов от их звучания может быть весьма существенным. Во второй главе «Проблема формирования англо-русских фонографических соответствий» предлагается рекомендуемая стратегия формирования межъязыковых фонографических соответствий, этапы которой подробно рассматриваются на примере английского языка как языка-источника и русского как принимающего языка: приводится перечень основных графемно-фонемных соответствий английского языка; разрабатываются общие классификации согласных и гласных фонем английского и русского языков по базовым различительным признакам; проводится сопоставительный анализ английской и русской фонологических систем с целью выявления наиболее близких межъязыковых фонемных соответствий по базовым различительным признакам; даются рекомендации относительно фиксации английских топонимических заимствований средствами русской графики. Дифференциальные признаки имеют различную значимость в фонологическом отношении, что позволяет выделить базовые (корреляционные) признаки, образующие корреляции фонем в системе определенного языка (то есть оппозиции двух фонем, отличающихся только по одному признаку при совпадении всех других признаков), и разработать общие классификации согласных и гласных фонем по данным признакам. Остальные английские монофтонги находят несколько возможных вариантов соответствий в системе фонем русского языка: /?/ (передне-средний; высокий, широкой разновидности) > /и/ (передний; высокий) / /ы/ (средний; высокий), /?/ (средне-задний; высокий, широкой разновидности) > /y/ (задний; высокий) / /ы/ (средний; высокий), /?/ (задний; низкий, широкой разновидности) > /o/ (задний; средний) / /a/ (средний; низкий), /?:/ (задний; низкий, узкой разновидности) > /o/ (задний; средний) / /a/ (средний; низкий), /?/ (средне-задний; средний, широкой разновидности) > /a/ (средний; низкий) / /o/ (задний; средний), /?/ (передний; низкий, широкой разновидности) > /э/ (передний; средний) / /a/ (средний; низкий), /?:/ (средний; средний, узкой разновидности) > /э/ (передний; средний) / /o/ (задний; средний), /?/ (средний; средний, широкой разновидности) > /э/ (передний; средний) / /o/ (задний; средний). Это свидетельствует о согласовании перцептивной базы русского языка с его фонологической системой и о возможности определения зон сходства с эталонами перцептивной базы русского языка для английских фонем как коррелирующих с межъязыковыми фонемными соответствиями, выделенными в ходе сопоставительного анализа фонологических систем английского и русского языков.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы