Реалии как культурный компонент семантики языковой единицы. Проблема определения реалий, их выделения среди других пластов лексики. Классификация реалий, способы их передачи. Типы реалий в сериале "Игра престолов", особенности их передачи на русский язык.
Аннотация к работе
Глава 1. Теоретический аспект изучения реалий 1.1 Проблема определения реалий 1.2 Проблема выделения реалий среди других пластов лексики 1.3 Проблема классификации реалий 1.4 Способы передачи реалий Глава 2. Реалии в сериале Игра престолов и способы их передачи 2.1 Особенности жанра фэнтези 2.2 Типы реалий в сериале Игра престолов 2.3 Особенности передачи реалий на русский язык Выводы Заключение Библиография Введение Язык всегда являлся наиболее яркой характеристикой этноса. Все особенности жизни отдельного народа и его страны, такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства, находят отражение в языке данного народа. Существуют слова, в значении которых содержится элемент, отражающий связь языка и культуры. Реалии являются объектом исследования отечественных и зарубежных ученых с 50-х годов прошлого столетия. Причина заключается не только в обилие различных взглядов ученых на данный вопрос, но и во множестве факторов, влияющих на его решение. Актуальность данной работы обусловлена тем, что такое явление как реалия и способы их передачи до сих пор остается спорным моментом в теории и практике перевода и вызывает большой интерес как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Целью данного исследования является выявление типов реалий и анализ способов их передачи на материале сериала Игра престолов по мотивам книги Дж. Мартина Песнь льда и пламени. Дать определение понятию реалия; 2. Материалом исследования послужил сериал “Game of Thrones и его перевод LostFilm на русский язык. Теоретический аспект изучения реалий 1.1 Проблема определения реалий Впервые термин реалия в современном его значении был употреблен в 1952 году ученым Л.Н. Соболевым (Соболев, 1952: 281). Например, реалии европейской (общественной) жизни (Влахов С., Флорин С., 1980: 9). На наш взгляд, данное определение не является достаточно полным, так как автор оставляет без внимания такое явление, как глобализация и развитие международных связей в современном мире, в результате чего многие понятия, появившиеся в одной стране, могут заимствоваться другой. Согласно определению О.С. Ахмановой, реалии - это в классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие, как государственное устройство страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке (Ахманова, 1966: 123). Л.С. Бархударов в монографии Язык и перевод трактует реалии как слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке (Бархударов, 1975: 95). Г.В. Чернов и Я.И. Рецкер пишут о безэквивалентной лексике представляющей собой прежде всего обозначения реалий, характерных для страны исходного языка и чуждых другому языку и иной действительности. А.Д. Швейцер под реалиями понимает единицы национального языка, обозначающие уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности (Швейцер, 1988: 251). В нашем исследовании мы будем исходить из определения, данного В.С. Виноградовым. Таким образом, можно заключить, что реалии - это слова, обозначающие предметы и явления истории, быта, государственно-административного устройства, географические и этнографические особенности, как реального, так и вымышленного мира, а также слова общеупотребительные, которые носят культурноспецифический характер. 1.2 Проблема выделения реалий среди других пластов лексики Для теории и практики перевода важным является вопрос о разграничении языковых реалий и близких или пересекающихся с ними понятий, которые иногда недостаточно дифференцируются или намеренно отождествляются с реалиями: безэквивалентная лексика, экзотическая лексика или экзотизмы, фоновые слова, коннотативная лексика, термины. Однако коннотативная лексика, в отличие от реалий, служит для выражения не только национального колорита (Раренко, 2010: 165). При этом выделяются следующие группы такой лексики: бытовые реалии; этнографические и мифологические реалии; реалии мира природы; реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические); ономастические реалии (антропонимы, топонимы, имена литературных героев, названия достопримечательностей); ассоциативные реалии (слова, значению которых присущ культурный символизм - анималистический, цветовой, вегетативный - или аллюзивность, т.е. способность намекать на известные ситуации, тексты, языковые выражения); неологизмы и архаизмы, не имеющие равнозначных соответствий в языке перевода (Виноградов, 2001: 56). На протяжении всего сериала мы сталкиваемся с мистическими персонажами (Красная женщина, драконы, Белые ходоки, Владыка Света, Многоликий Бог) предметами и явлениями (воскрешение Джона Сноу); 3.