Способы заимствования современных англицизмов. Создание типологии английских лексико-фразеологических заимствований, пополнивших русский язык за последние пять лет. Выявление функций англицизмов в языке-рецепторе. Методика преподавания темы в школе.
Типы и функции англицизмов в современном русском языкеВозросла необходимость интенсивного общения между носителями разных языков, что стало главным условием как для естественного перенимания лексики из этих языков, так и для приобщения русскоговорящих людей к международным терминологиям. Значение наблюдений такого рода трудно переоценить: увеличение объема английских заимствований в русском языке позволяет не только отнести этот процесс к разряду активных, но и рассмотреть его в аспекте влияния на русский язык и речь его носителей, то есть в аспекте культуры речи. Цель нашего исследования - создание типологии английских лексико-фразеологических заимствований, пополнивших русский язык за последние пять лет, и выявление функций англицизмов в языке-рецепторе. В процессе наблюдений нами используется термин «англицизм», который в«Словаре русского ЯЗЫКАС.И.Ожегова толкуется следующим образом»: «Слово или оборот в каком-нибудь языке, заимствованное из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения». «Язык - донор» - это язык, из которого заимствуется слово, поставляющим языковой материал.«В Энциклопедии "Русский язык" мы читаем следующее: "заимствование-это переход элементов одного языка в другой как результат языковыхконтактов, взаимодействия языков; заимствованиями также называют самиэлементы (слова, морфемы, синтаксические конструкции), перенесенные изодного языка в другой». В широком смысле заимствованными словами считают "все слова, взятыеиз какого-либо языка", и при таком понимании термин "заимствование"равнозначен термину "иноязычное слово". Ожегова дается такое определение этого термина: «Англицизм - слово или оборот в каком-нибудь языке, заимствованное из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения». Лингвисты выделяют ряд причин заимствования и благополучной адаптации англицизмов в русском языке, различающихся по своему характеру: социальные, языковые, эстетические, психические и др..Такие языковеды, как, например, Н. Д. К примеру, в языке возникла необходимость обозначить какое-то активно заявляющее о себе в жизни явление, в своем языке сразу не находится точное слово, но в другом языке есть две единицы, которые соединились уже в русском языке подходят для наименования.Вижуалайзнуть (visual; сов. форма гл. визуализировать) - представлять в уме, как что-то выглядит; языковая игра (транскрипция; суффиксация). «Админ всю музыку на сервере зашарил» (транскрипция; префиксация суффиксация). (todriveconsumption ), дедлайн (deadline), девайсы (device), законформить (от англ. toconfirm), зашарить (share), заэксидить (англ. to exceed), залупить момент (loop - «петля»), квест-(quest), кастомер (customer), кол фор экшен - (callforaction)), компэйнабилити (campaignability), кандишнс (conditions), компетитив-( competitive ); крипи, крипота (creery), лут (loot), маркет (market), отсатисфачить - удовлетворить, оверпромис - (over promise), пушить - от push, пошерить (share ), подфайнтюнить, пифомить (от англ. to perform), проперть (от англ. property), продакшн (англ. production), скилы (от англ. skill), тудейка-(today); эдьюкировать - (education), но и при освоении лексики письменных стилей (публицистического, официально-делового, научного): бизнес-кейс (Business Case), реновация (лат. (todriveconsumption ), дедлайн (deadline), девайсы (device), законформить (от англ. toconfirm), зашарить (share), заэксидить (англ. to exceed), залупить момент (loop - «петля»), квест-(quest), кастомер (customer), кол фор экшен - (callforaction)), компэйнабилити (campaignability), кандишнс (conditions), компетитив-( competitive ); крипи, крипота (creery), лут (loot), маркет (market), отсатисфачить - удовлетворить, оверпромис - (over promise), пушить - от push, Пошерить (share), подфайнтюнить, пифомить (от англ. to perform), проперть (от англ. property), продакшн (англ. production), скилы (от англ. skill), тудейка-(today); эдьюкировать - (education), но и при освоении лексики письменных стилей (публицистического, официально-делового, научного): бизнес-кейс (Business Case), реновация (лат. (todriveconsumption ), Дедлайн - дедлайн (deadline), Девайсы - девайсы (device), Законформить - законформать (от англ. toconfirm), Зашарить - зашарить (share), Заэксидить - Заэксидить (англ. to exceed), Залупить момент - залупить момент (loop-«петля»), Кастомер - кастомер (customer), Компэйнабилити (campaignability), Кандишнс (conditions), Компетитив-( competitive ), крипи,крипота (creery), Мы свичим от одной идеи к другой, Лут (loot ), , Гайзы (от англ. guys) - ребята, парни , обращение к приятелям, Данат (англ . donate - «жертвовать»), Малое количество акцентологических вариантов может быть вызвано тем, что большинствоанглицизмов проходя через процесс ассимиляции утрачивают свои иностранные черты иподчиняются правилам чтения русского языка.Обычно, их делят на три подгруппы: Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, наприм
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы