Сравнительная типология грамматических трансформаций при переводе с французского на русский и наоборот. Асимметрия грамматических систем, анализ использования преобразований при переводе художественного текста; проблемы относительно данной пары языков.
При низкой оригинальности работы "Типология грамматических трансформаций относительно одной пары языков французского и русского", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Глава 1. Трансформационная модель перевода 1.1 Переводческие трансформации 1.2 Виды трансформаций 1.3 Грамматические трансформации Глава 2. Различие грамматических систем русского и французского языков 2.1 Сравнительно-типологическое изучение грамматического строя пары языков 2.2 Случаи ассиметрии (расхождения) двух грамматических систем 2.3 Грамматические проблемы перевода относительно к данной паре языков Глава 3. Типология грамматических трансформаций при переводе с русского на французский и наоборот 3.1 Грамматические трансформации при художественном переводе 3.2 Типология трансформаций при переводе с русского на французский 3.3 Трансформации при переводе с французского на русский Заключение Библиография Введение Данная работа посвящена рассмотрению типологии грамматических трансформаций. Актуальность. Такие широко известные лингвисты, как Швейцер А.Д., Рецкер Я.И., Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н., Федоров А.В. и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии. Предметом исследования являются грамматические трансформации как один из способов перевода. Во второй главе сравниваются две грамматические системы пары языков, выявляются основные несоответствия. На основе примеров, взятых из художественной литературы, проводится анализ грамматических трансформаций, которым подвергся текст оригинала при переводе, выявляются причины использования грамматических преобразований в тех или иных случаях, устанавливается закономерность их использования. Материалом для проведения исследования послужили произведения французского и русского автора и их переводы. Так, Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман делят все соответствия на эквиваленты и трансформации и понимают под эквивалентами не только лексические, но и грамматические соответствия. Трансформациями авторы называют соответствия, появляющиеся в переводе в тех случаях, когда эквивалент отсутствует; они разграничивают грамматические, лексические и стилистические трансформации. Вместе с тем он тут же называет трансформацию «приемом перевода», т. е. признает за ней статус операционной единицы этого процесса и подразделяет эти приемы на лексические (транскрипция, калькирование, лексико-семантические замены: конкретизация, генерализация и модуляция), грамматические (дословный перевод, членение предложений, объединение предложений и грамматические замены) и лексико-грамматические (антонимический перевод, описательный перевод и компенсация). Значит, переводчик все-таки применяет некий прием: он совершает выбор. Процесс порождения перевода как «вторичного» текста - явление синтетическое, включающее в себя априорное знание о различиях языков, и вряд ли он содержит этап «проверки» текста на наличие эквивалентов. Гак понимает под переводческой трансформацией - отход от использования изоморфных средств, наличных в обоих языках. Подобного рода перестройка какого-либо элемента исходного текста, осуществляемая в процессе перевода, называется переводческой трансформацией. В основе переводческих трансформаций лежат не только особенности узуального, т.е. общепринятого употребления изоморфных средств выражения, закрепленные нормами соответствующей пары языков, но и особенности окказионального, обусловленного специфическим контекстом, использования этих средств в конкретной функциональной разновидности речи. Эти последние не всегда учитываются начинающими переводчиками. Конкретные причины трансформации многообразны: это и различия в семантическом объеме слова, несовпадение признаков, положенных в основу номинации, лакуны; это и расхождения в грамматической структуре языков, выражающиеся в разной организации материала; это и специфика употребления той или иной языковой единицы и т. д. Так, например, в лексике нередки случаи, когда единица одного языка соотнесена с несколькими номинативными единицами другого (cp. рус. часы и франц. montre, pendule, horloge); в грамматике часты случаи асимметрии в соотношении разноязычных знаков (ср. употребление сослагательного наклонения во французском и русском языках); нет полного параллелизма и в стилистических системах (ср. сниженный стилистический регистр французской разговорной речи по сравнению с русской). Стоит, очевидно, при этом добавить, что «чистые» типы перечисленных трансформаций встречаются не столь уж часто; в практике гораздо более распространены смешанные преобразовании; так, передача конструкции une 4 CV на русский язык при помощи выражения автомобиль мощностью в 4 л. с. может рассматриваться и как лексическая трансформация амплификации и как грамматический прием добавления. Замена пассивных конструкций активными.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы