Значение коннотативной лексики. Зоонимы как лексические единицы, являющиеся прямыми наименованиями животных. Специфический характер фразеологических единиц с зоокомпонентом. Семемный анализ фраземо-семантических полей русского и польского языков.
При низкой оригинальности работы "Типологические сходства и различия содержания и выражения фразеологических зоонимов русского и польского языков", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Фразеологический фонд языка народа является живым и не иссякающим источником, который придает языку яркость черт национального характера и обеспечивает его обогащение новыми выразительными средствами и возможностями. Фразеология, являясь самостоятельным - «золотым» - разделом языкознания, пользуется особым вниманием у лингвистов - исследователей. К данному образному пласту языка полностью приложимы общие задачи сопоставительно-типологического анализа языков, заключающиеся в выявлении общих для ряда языков и специфических (уникальных) для одного языка типичных характеристик на основных уровнях лингвистического анализа. Целым рядом ученых разработан круг вопросов, касающихся методов и аспектов осуществления сопоставительно-типологического анализа, определяется его значение для общей теории языка, выработки универсальных способов раскрытия различных аспектов изучения языковых единиц и их систем. Сравнительно - сопоставительный анализ фразеологической системы русского и польского языков имеет немаловажное значение, как для разработки общей теории фразеологии, так и для выявления общих деталей исследуемых языков.В системе языка, его грамматическом строе, лексике, фразеологии отражается то, как человек видит окружающее его мир и свое место в нем. Каждый язык отражает национальную особенность видения мира, способ номинации и деления (членения) объективной деятельности, это и есть способ фиксации в языке специфической схемы мировосприятия для любой языковой общности. К зоометафорам относятся также фразеологизмы, содержащие в своем составе зоонимный или анималистический компонент и имеющие значение качественно-оценочной характеристики человека. Таким образом, зоометафоры объединяются в лексико-фразеологическую группу по критерию “характеристика человека оценка”, а зоонимы образуют соответствующие лексико-семантические группы по общему родовому признаку животных (напр., “птицы”, “рыбы”, “пресмыкающиеся”, “земноводные”). Они могут обозначать предметы и лица (рус. агнец божий, белая ворона, красный петух, синяя птица; польск. swieta krowa (рус. священная корова), labedzia piesn (рус. лебединая песня), kurze lapki (рус. куриные лапки (морщины около глаз)); действия и процессы (рус. дразнить гусей (вызывать гнев, раздражать), кошки скребут за душу, ловить рыбу в мутной воде; польск. miec kota (сходить с ума), ryc sie kretem (подкапываться под кого-то, исследовать)), могут оценивать их (русс. мух ртом ловить, жить как птица божия, бежать как угорелая кошка; польск. jesc jak wilk (рус. есть с волчьим аппетитом), harowac jak dziki osiol (рус. работать как лошадь)), могут обозначать количественные признаки (рус. кот наплакал /чего/, как сельдей в бочке, как собак нерезаных - польск. jest jak psow) и т.п.Она обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой - от свободных словосочетаний, и в то же время входит в более сложную систему общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями. Например, как и слова, фразеологизмы состоят из фонем, которые выполняют смыслоразличительную функцию; это определяет системные связи фразеологии с фонематическим уровнем языка. Выполняя определенные синтаксические функции в предложении, фразеологизмы находятся в системных отношениях с другими языковыми единицами на синтаксическом уровне. В составе фразеологической системы русского и польского языков выделяются разнообразные парадигмы (группы) фразеологизмов, объединяемых по их характерным признакам. Одни фразеологизмы отличаются весьма ограниченной сочетаемостью, например фразеологизм как заяц реализуется лишь с отдельными глаголами движения: бежать, нестись, мчаться, но не соединяется с такими, например, как ехать, плыть, лететь и др.Антонимия фразеологизмов часто поддерживается антонимическими связями их лексических синонимов: русск. слон на ухо наступил - птица певчая, зловещий ворон - комара не обидит, собаку съел - как свинья в апельсинах, жить как птица божия - жить как церковная мышь, куда ворон костей не заносил - куда черепаха бегала, не баран начихал - кот наплакал, темная лошадка - вот где собака зарыта, старый лис - баран безмозглый, польск. wzrok sokoliny (русск. глаз сокола) - slepy jak kret (русск. слепой как крот), ruszac sie jak mucha w smole (русск. двигаться как сонная муха) - co kon wyskoczy (русск. во весь дух, во всю прыть), jest jak psow (русск. как собак нерезаных) - co kot naplakal (русск. кот наплакал), psy grajo (русск. тихонько как мышка) - cicho jak mysz (русск. собаки громко лают, заливаются лаем).Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима: защищать(ся) как лев (польск. bronic jak lew) - ‘отважно’, совершенный осел (польск. osiol dardanelski) - ‘дурак’, реветь белугой (польск. plakac jak bobr) - ‘громко плакать’, делать из мухи слона (польск. robic z muchi slonia) - ‘преувеличивать’, старая лиса (польск.
План
Содержание
Введение
1. Фразеологические единицы с зоокомпонентом в русском и польском языках
1.1 Сопоставление фразеологических единиц русского и польского языков с компонентом-зоонимом по семантическим группам
1.2 Соотнесенность фразеологических единиц русского и польского языков с зоокомпонентом с частями речи
1.3 Системные отношения во фразеологии русского и польского языков
1.3.1 Синонимия ФЕ с компонентом-зоонимом в русском и польском языках
1.3.2 Антонимия фразеологизмов с компонентом зоонимом в русском и польском языках
1.3.3 Многозначность фразеологизмов с зоокомпонентом в русском и польском языках
1.3.4 Омонимия ФЕ с зоокомпонентом в русском и польском языках
2. Происхождение фразеологических единиц с компонентом-зоонимом
3. Стилистическая принадлежность фразеологических единиц с зоокомпонентом в русском и польском языках
Заключение
Список использованных источников
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы