Мовні та позамовні чинники активізації процесу англомовного запозичення. Становлення тематичних груп англомовних запозичень з формантом –ing. Особливості словотвірного потенціалу форманта -ing в українській, російській, польській та французькій мовах.
При низкой оригинальности работы "Типологія формально-семантичних змін англо-американських запозичень з формантом -ing у різносистемних мовах", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
АВТОРЕФЕРАТ дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук Типологія формально-семантичних змін англо-американських запозичень з формантом-ing у різносистемних мовах Спеціальність 10.02.15 - загальне мовознавство Робота виконана на кафедрі германського та порівняльного мовознавства Інституту іноземної філології Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова.Реферована робота присвячена дослідженню сучасного процесу запозичення, зокрема вивченню формально-семантичних змін лексичного складу мови, що відбуваються під впливом значної кількості англомовних запозичень і є характерною рисою епохи глобалізації. Необхідність визначення способів асиміляції зазначених мовних одиниць, зясування специфіки тих формально-семантичних змін, які при цьому спостерігаються, обумовлює актуальність цієї наукової розвідки. Верещагін та ін.) завжди знаходилися у центрі уваги дослідників, у тому числі й питання інтернаціоналізації лексичного складу мови (В.В. Накопичений сучасною лінгвістикою матеріал щодо процесу міжмовного запозичення дає можливість провести комплексне дослідження формально-семантичних змін англомовних похідних у різносистемних мовах, а їх розгляд у зіставно-типологічному аспекті дозволяє вивести мовні універсалії, фреквенталії та унікалії, які сприятимуть поглибленому осмисленню цього явища у теоретичному плані. Наукова новизна дослідження полягає у встановленні чотирьох універсальних типів формально-семантичних змін в англомовних запозиченнях на-ing, в описі полісемічності форманта-ing у похідних словах, у створенні тематичного реєстру запозичень з формантом-ing українською, російською, польською та французькою мовами.До того ж тривалий час більшість сучасних технологій було сконцентровано в англомовних країнах, звідси, запозичення вже існуючої назви разом із поняттям та предметом є найбільш простим та ефективним способом номінації. На сучасному етапі мовного розвитку розширення інтернаціонального лексичного фонду надзвичайно активно відбувається шляхом запозичення англомовної за походженням лексики разом із створенням нових слів на основі інтернаціональних кореневих і афіксальних морфем (Л.П. У нашій роботі термін “англомовні запозичення” використовується, коли йдеться про мовні факти, які належать спільному індоєвропейському мовному фонду та “англо-американські запозичення”, коли мова йде про запозичення останніх років, хоча для більшості запозичених мовних фактів наразі неможливе послідовне розмежування британського та американського варіантів англійської мови як джерела походження. У другому розділі „Формально-семантичні типи англомовних похідних з формантом-ing в англійській мовній системі” визначено лінгвістичний статус мовних одиниць на-ing в англійській мовній системі, описано основні способи творення похідних з формантом-ing, обґрунтовано полісемічний характер англомовного форманта-ing. За структурою ці одиниці в англійській мові можуть бути: 1) простими, складаючись з непохідної основи з формантом-ing, напр.: дієслово ring (дзвонити); 2) складними, коли у похідній основі вичленовується вихідна основа та формант-ing, напр., market ing і 3) складеними, тобто утвореними з: а) префікса, вихідної основи та зазначеного форманта, напр.: re cycl ing; б) двох основ або словосполучення і згаданого форманта, напр.: bungee-jump ing, recruit ing firm, arm-wrestle ing (“спортивне змагання за допомогою сили рук”), що утворене від англ. arm - “рука” і to wrestle - “боротися”.Активізація процесу англомовного запозичування мотивована зовнішніми мовними чинниками (глобалізація ключових позицій життя сучасних країн, спільний інформаційний простір, англійська мова - поширений засіб міжнародного спілкування, більшість сучасних технологій надходять з англомовним описом) та внутрішніми мовними факторами (номінація нового предмета або поняття або уточнення чи відмежування від вже існуючого, а також віддзеркалення соціальних, психічних або естетичних міркувань носіїв національних мов). Запозичення з формантом-ing поділяються на дві нерівні за чисельністю групи (у порядку збільшення): 1) запозичення на-ing неангломовного походження (з німецької, данської, голландської, норвезької, китайської та ін.), 2) англомовні (на сучасному етапі - англо-американські) запозичення на-ing. З позиції граматичної семантики запозичені похідні характеризуються за такими категоріальними ознаками: 1) абстрактність, коли похідні позначають дію, процес, стан (польськ. monitoring, франц. briefing, укр. серфінг); 2) локальність, якщо запозичення позначають місцезнаходження (польськ. dancing, рос. паркинг); 3) предметність, - при найменуванні конкретних предметів (франц. building, рос. смокинг); 4) речовинність, - запозичення позначають матеріал, суміш, речовину (рос. бельтинг, укр. допінг). В аспекті морфемного складу запозичення на-ing у досліджуваних нами мовах поділяється на три структурних типи: 1) простий, що складається з основи-мотиватора та форманта-ing, наприклад: monitor ing (польськ./франц.
План
ОСНОВНИЙ ЗМІСТ ДОСЛІДЖЕННЯ
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы