Аспекти вивчення фразеологізмів, їх класифікація та типи, особливості перекладу. Специфіка газетно-публіцистичного дискурсу. Фразеологічний і нефразеологічний переклад, його особливості в англійському газетно-публіцистичному тексті на українську мову.
При низкой оригинальности работы "Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцистичному тексті та особливості їх перекладу на українську мову", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Дипломна робота Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцистичному тексті та особливості їх перекладу на українську мову Вступ Мова є однією з найважливіших складових, що будує націю. Знати мову - означає володіти всіма її структурами та словами. Фразеологія, один із розділів лексикології, що вивчає усталені мовні звороти [5, с. Фразеологізми займають особливе місце в словниковому складі англійської мови. Фразеологічний фонд сучасної англійської мови відрізняється багатством і різноманіттям, і кожен аспект його дослідження заслуговує на особливу увагу. Актуальність теми дослідження полягає в наступному: активний вплив засобів масової інформації на формування, зміну і розвиток суспільної свідомості є очевидним фактом, що визнається як вітчизняними, так і зарубіжними дослідниками, тому вивчення лінгвістичних проблем (вживання та переклад фразеологічних одиниць, що знаходять своє місце в англійській пресі), повязаних із взаємодією людини і преси, викликає значний інтерес. Мета роботи: проаналізувати структурно-граматичні особливості фразеологічних виразів англійської мови, що застосовуються в газетно-публіцистичному стилі та особливості їх перекладу. Для вирішення поставлених завдань застосовувалася комплексна методика дослідження матеріалу, що включає порівняльний аналіз публікацій з питаннями фразеології та перекладу; ідентифікаційний аналіз - для виявлення структури англійських фразеологізмів; дискурсивний аналіз - для встановлення особливостей функціонування ФО в текстах англійської преси; прагматичний аналіз - для виявлення та опису функціонального призначення ФО в сучасній англійській пресі. Наприклад, А.В. Кунін, визначає ФО як «стійке поєднання лексем з повністю або частково переосмисленим значенням» [36, с. В.В. Виноградов дав більш детальне визначення. Він виділяє три типи фразеологізмів: Фразеологічні зрощення - це тип абсолютно неподільних, нерозкладених стійких словосполучень, цілісне значення яких невмотивоване, тобто не випливає із значень слів-компонентів, наприклад: Blue Bonnet - шотландець; to ran away - накивати пятами; to kiss the hares foot - спізнюватися. Фразеологічні єдності - це теж стійкі словосполучення, семантично неподільні і цілісні значенням [17, с. Наведені приклади свідчать, що фразеологічні єдності, як і зрощення, теж семантично неподільні і виражають цілісне значення, але, на відміну від фразеологічних зрощень, вони мають умотивоване значення. Морфологічна характеристика фразеологізмів у англомовному газетно-публіцистичному тексті Деякі дослідники, зокрема І. В. Корунець схиляються до класифікації, що повязана з частинами мови, до яких належать компоненти ФО. Вербальні фразеологізми. Адвербіальні фразеологізми. Отже, такі фразеологізми-речення можуть входити до субстантивних фразеологізмів. Російський фразеолог А. Кунін вважає, що «конотація не накладається на основний зміст слова чи ФО, а існує у складній єдності з ним, оскільки існує не лише раціональне, а й тісно з ним пов’язане чуттєве пізнання дійсності». За словами В.Г. Костомарова, основним конструктивним принципом мови газети є діалектичне поєднання стандарту та експресії. Влахов С. і Флорін С. в своїй книзі «Неперекладне в перекладі» поділяють всі способи перекладу ФО на два великих блоки: фразеологічний переклад (переклад фразеологічних одиниць еквівалентом або варіантом мови перекладу) і нефразеологічний переклад (коли відсутні фразеологічні еквіваленти і варіанти). Наприклад: The government holds the fate of General Motors and Chrysler in its hands. У даному реченні фразеологізм «to feel in someone’s guts» являється фразеологічним зрощенням, тому що він відповідає англійському еквіваленту «a personal, intuitive feeling or response», таким чином значення фразеологізму не випливає із значень його компонентів.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы