Translation as a specific kind of human activity. Methods, approaches and receptions which can be applied while translating informal lexicon. Euphemism and its using in language of advertising, in slang and in a professional slang in languages.
THE MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCES OF UKRAINE CENTRAL ADMINISTRATIVE BOARD OF EDUCATION AND SCIENCE AGENCY Discipline: The English language The basic features of translation informal lexicon Kyiv - 2009 The plan Introduction 1. Translation, as a specific kind of human activity 2. Methods, approaches and receptions which can be applied while translating informal lexicon 2.1 Methods, receptions and approaches of translation 2.2 Translational transformation and types of lexical transformations 2.3 Use euphemism while translating informal lexicon Conclusions The list of the used literature Introduction During last decades especially intensive development in area translation is observed. Principal causes of this phenomenon are the certain gravitation of the world community to integration. Constantly there is an exchange of the got information (not at all levels, it is usual), cultural properties. The international conferences both with scientific, and on social questions are carried out. There is a vigorous exchange in the field of the film-industry. Though, probably, it would be more expedient to tell, that there is an intensive inflow of the western film-industry on our market. All this appreciably predetermines development translation, in fact any area whether sciences, whether cultures, whether a social life the understanding, adequacy demands the certain approach, on the part of speaking another language partners. Very much frequently while translating the scientific, technical whether economic literature the translator encounters the certain realities which not to clear our reader and at all have no conformity in our language. In such cases of a task of the translator consists in that is whenever possible more exact, понятнее and more shortly to recreate them in our language. Certainly, not always it is possible to reach all at once - sometimes it is necessary to endow conciseness, managing in a descriptive explanation of this or that lexeme; sometimes it is necessary to replace simply their reality on such, that the certain measure перекликается with ours, has the common with ours of an attribute, thus deforming the certain measure the maintenance of the original. Nevertheless, not beginning from all this the certain sides of translation remain poorly investigated. So, one of such problems is translation so-called «informal (not literary) lexicon» - oral colloquial lexicon which if it is used outside of sphere of informal dialogue of people, creates comic or ironical effect. It be rather relative covers for slang and slangs, and the greater attention concentrates on vulgarisms and depreciate to lexicon. The use such gives a layer of lexicon speech of ironicalness and expressiveness, and recently starts to penetrate more and more to publicist, though and not to a semi-official organ. Without knowledge of it to a layer of lexicon, on an idea of Century. Devkin’s, at investigated foreign language to do without very hardly. This lexicon represents powerful enough, absolute integral part of a lexicon [15, With 5]. Acquaintance to it necessary - to understand daily language to seize the important part regional geography to be able to decipher implied sense, witty expressions, the associative plan of statements what the good translator who aspires to pull together the reader to the author maximum cannot do without. Therefore, very much frequently during translation of any literary work, a film, etc., having faced such foreign analogues, before the translator there is a question: how to transfer this or that word? How to recreate that or other expression? In fact, in most cases, the literal translation does not find exact display in language on which translation is carried out. And usual omission or unjustified mitigation vulgarisms, slangy words, or their replacement euphemisms very much frequently damages translation through discrepancy of transfer of mood, emotions of the hero, to style of the author. Therefore, we adhere to idea which it is possible and sometimes it is necessary to shift the authors uses of such lexemes adequately. The linguist - translator who deals with language in all its real variety, cannot shut eyes to that objectively exists. Which unadopted this lexicon would not be, it is and demands to itself attention. Any there ten words which cannot be used in the cultural society, known to everyone and their ignorance can lead to to serious funny things. To receive the answer to the questions, the translator should be guided by the certain positions; there should be the certain scientific works devoted to a theme of translation slangy and informal lexicon (including), the certain parallel between such lexicon in language of the original and in language on which translation is carried out should be abusive.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы