Термин как переводческая проблема. Основные формальные и структурно-семантические особенности терминообразования. Особенности представления международных терминов, относящихся к туристической терминологической системе, во французских толковых словарях.
Терминология туризма в современном французском языкеФормирование туристического дискурса отражает динамику социокультурного развития: рост свободного времени, изменение ценностных ориентиров, улучшение качества жизни сделали туризм одним из проявлений готовности этносоциумов не только к диалогу и интеграции, но и к глобализации, потому что в туристической деятельности находит выражение одобрение сосуществования культур в индивидуальном опыте. Формирование туристического дискурса отражает динамику социокультурного развития: рост свободного времени, изменение ценностных ориентиров, улучшение качества жизни сделали туризм одним из проявлений готовности этносоциумов не только к диалогу и интеграции, но и к глобализации, потому что в туристической деятельности находит выражение одобрение сосуществования культур в индивидуальном опыте. Термины значимых в мировом масштабе профессиональных сфер (экономики, политики, рекламы, кинематографа, спорта, туризма и др.) также имеют в абсолютном большинстве англоязычное происхождение. Представляется логичным поддержать данную точку зрения: термин выступает носителем научно-технической информации, и от адекватности его использования в специальных текстах зависит не только качество перевода текста в целом, но и степень понимания текста специалистом - конкретным или потенциальным, для которого осуществлялся перевод. Анализ материала небольшой группы терминов с базовым компонентом «туризм» позволяет говорить о наличии терминологической синонимии как в пределах одного языка, так и трех, несовпадении семантики терминов в разных лингвокультурах, разных традициях терминоупотребления, заимствования, терминологической номинации.Терминология становится употребительной не только в профессиональной сфере, но активно проникает в разговорный язык. Анализируя совокупность туристических терминов, можно выделить несколько групп по их происхождению: собственно французские (в том числе называющие французские реалии); заимствованные из других языков (преимущественно из английского языка). Заимствованные, прежде всего английские, термины широко представлены во французской термино системе туризма. Дело в том, что первоначально туризм зародился в Англии, в связи с чем заимствования из этого языка присутствуют в большом количестве в туристической терминологии всех языков.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы