Научный стиль как один из видов функциональных стилей. Логистика как самостоятельная область знания. Характеристика терминосистемы логистики. Классификация англоязычных терминов. Перевод многокомпонентных терминов. Явления синонимии, омонимии, полисемии.
Аннотация к работе
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования ДОПУСТИТЬ К ЗАЩИТЕ В ГАК Заведующая кафедрой доктор филологических наук, профессор Работу выполнила Н.В.1.4 Методы классификации англоязычных терминов 2.1 Приемы перевода однокомпонентных терминовТермин «логистика» в организационно-экономические науки пришел из французского языка и происходит от французского слова «loger» (размещение, расквартирование), которое употребляется в военной терминологии для определения движения военных грузов, их складирования и размещения, а также в смысле размещения и расквартирования военных подразделений. Логистика, хотя и имеет глубокие исторические корни, тем не менее, сравнительно молодая наука. За довольно короткий период времени с 1950-ых годов логистика образовалась на стыке нескольких областей знаний и выделилась из операционного менеджмента в результате формулирования специфического объекта приложения бизнес-процессов. Хронологически последними разделами операционного менеджмента, получившими самостоятельное значение, стали логистика и управление цепью поставок. Несмотря на множество определений понятия «логистика», исследователи сходятся во мнении, что ее предметом стало обеспечение продукции в необходимом месте, в нужных количествах, за кратчайший срок с минимальными затратами, целью - минимизация совокупных издержек, а функцией - повышение эффективности бизнеса.Специалистами по логистике было установлено, что с логистикой пересекается двенадцать областей знаний: менеджмент, коммерческая деятельность, маркетинг, учет, ценообразование, международные отношения (входят в экономику); транспорт, информатика, технология, машиностроение (входят в технику); право и математика. Таким образом, выделяют девять терминологических полей: «purchasing management» (управление закупками), «logistics of production» (логистическая поддержка производства), «order management» (управление заказами), «transportation» (транспортировка), «warehousing and material handling» (складирование и грузопереработка), «inventory management» (управление запасами), «information technologies» (информационное обеспечение), «logistics management» (управление логистическими системами) и «supply chain management» (управление цепями поставок). Несмотря на то, что логистика и управление цепью поставок - разные научные направления, имеющие самостоятельные объекты и предметы исследования, термины «цепь поставок», «управление цепью поставок», «межорганизационная логистическая координация», относящиеся к управлению цепью поставок, включаются многими авторами в глоссарии по логистике, так как в настоящее время эти два направления менеджмента тесно связаны как в проводимых научных исследованиях, так и в методической работе. Обладая сложной внутренней семантической структурой, термин является единой, самостоятельной единицей наименования.Термин (включая научно-технические термины и термины организационно-распорядительной документации) - это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия. Основной недостаток применения данного подхода к терминологии логистики заключается в том, что граница между терминами, выделяемыми по объекту номинации, достаточно зыбка, так как в терминологию одной сферы могут проникать термины из различных областей.В ходе данной дипломной работы, посвященной изучению особенностей перевода терминологии логистики с английского языка на русский, были проработаны следующие теоретические аспекты: определена принадлежность книги к научному стилю, официально-деловому подстилю; приведена дефиниция понятия «термин» и выявлен его многоаспектный характер; проведен анализ терминологической структуры логистики английского и русского языка; выявлены основные трудности при переводе терминов логистики, определены наиболее эффективные методы их преодоления; изучены приемы перевода терминов и выделены наиболее приемлемые и распространенные из них применительно к терминологии логистики. На основе анализа всего вышеизложенного материала представляется возможным сделать следующие выводы, которые, по нашему мнению, имеют практическую значимость, так как во многом являются стрежневыми при работе с текстами логистической направленности и представляют собой основу знаний специалиста в этой области.
План
Введение
1. Характеристика терминологии новой области знаний (на примере терминологии логистики)
1.1 Научный стиль как один из видов функциональных стилей