Терминологическая экспертиза в переводе текста международного экономического договора - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 163
Разработка технологий и процедур современной лингвистической экспертизы. Анализ дефиниций и семантический анализ в терминологической экспертизе. Международный экономический договор как объект перевода. Верификация и оценка качества такого перевода.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ЭКСПЕРТИЗА В ПЕРЕВОДЕ TEKCTA МЕЖДУНАРОДНОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДОГОВОРАДанная работа посвящена разработке процедуры анализа специальных терминов в тексте международного экономического договора. Актуальность исследования определяется необходимостью апробации новых методов и инструментов верификации перевода документов в сфере международной экономической деятельности, разработка которых осуществляется в настоящее время, как лингвистикой, так и другими научными дисциплинами сопряженных областей знания. Терминологические единицы составляют концептуальную основу текста договора и, соответственно, верификация перевода терминологических единиц представляет собой одну из главных задач перевода текста международного экономического договора. Для достижения цели и решения поставленных задач были использованы следующие теоретические и эмпирические методы исследования: · аналитический метод, который включает анализ языковых источников исследования, а также научных концепций в современных отечественных и зарубежных исследованиях; Значимость проведенного исследования заключается в попытке разработки процедуры терминологической экспертизы в переводе экономического термина в тексте международного экономического договора.Процедура терминологической экспертизы, также как и сам термин, широко используется в стандартизации, оценке экономической деятельности предприятий, в рамках которых заявляются цели и регламенты проведения процедур [101]. Лейчик называет термин «языковым субстратом», который включает в себя три компонента: звуковой или графический компонент, семантический и терминологические признаки (содержательные признаки, которые позволяют соотносить термин с какой-либо специальной сферой человеческой деятельности) [29: 7]. Винокур писал, что термины обладают особой функцией, несмотря на то, что термином может быть любое слово [10: 17]. Капанадзе, полагая, что «термин не называет понятие, как обычное слово, а понятие ему приписывается» [17: 78]. Лейчик обращает наше внимание еще на два важных момента, относительно связи термина и понятия: · понятие, которое обозначается термином, взаимосвязано с другими понятиями той же области, то есть оно является элементом системы понятий;При любой деятельности на международном уровне важно предоставление официальных документов (соглашения, контракта, договора и т. д.), которые являются подтверждением серьезности отношений сторон, которые сотрудничают. В русском языке термину “Contracting parties” соответствует терминологическое словосочетание, представляющее собой калькирование «договаривающиеся стороны» [57], в то время как терминологическому словосочетанию «Стороны соглашения» в английском языке есть соответствие “Parties to the Agreement” [57]. Термин соглашение больше относится к статусам стран и международных организаций, хотя договор может употребляться и в этой сфере. Таким образом, термин «договор» обладает более широким экстенсионалом значения и включает в себя соглашение, протокол, меморандум. Дефиниция этого понятия в договоре отсутствует, а представлены лишь случаи и порядок применения данных мер, также потому, что термин является освоенным в сфере международных торговых отношений и права.Лингвистическая экспертиза выступает в качестве инструмента для разъяснения, интерпретации, исследования значений слов или фрагментов текста в договорах, правовых актах, разного рода речевых произведениях и требует компетентного заключения эксперта относительно смысла, терминологической корректности, соответствия анализируемых языковых единиц и текстов определенным нормам и стандартам. В основе терминологической экспертизы теоретические положения современного терминоведения, согласно которым термин предстает как особый тип языковых единиц, вербально закрепляющих понятия определенной сферы знаний. В качестве основных принимаются положения о существовании термина в рамках определенной терминосистемы, отражающей понятийные связи определенной области знания, однозначность термина, независимость семантики термина от контекста, наличие дефиниции термина. Семантический анализ направлен на выявления значения термина, как единицы определенной терминосистемы и его значения в качестве единицы текста. Важнейшую роль, при проведении терминологической экспертизы, играет анализ дефиниций терминов.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?