Терміни у науково-технічних текстах та їх переклад - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 93
Лексико-граматичні особливості перекладу, синтаксис, граматика і морфологія. поповнення термінологічного складу мови за рахунок афіксації, шляхом основоскладання, конверсії та скорочення. Особливості передавання лексичних засобів англомовних текстів.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Бархударов пише, що «терміни - це слова(чи стійкі словосполучення-еквіваленти слів), тобто вони мають ті ж лінгвістичні властивості, що і будь-які інші одиниці словникового складу. Важливим є те, що термін має бути точним, тобто мати певне значення, яке може бути розкрите шляхом логічного визначення (дефініції), що встановлює місце позначеного терміном поняття в системі понять цієї науки або техніки.Відносно дефініції терміну необхідно підкреслити, що в них частіше усього розкривається одна істотна ознака. Відмінності слова-терміна від слова-нетерміна детальніше досліджував Б.Н.Головін.Підкреслюються найбільш важливі з них: співвіднесеність не з окремим предметом, а з поняттям; потреба в дефініції; співвіднесеність значення терміну зі значеннями інших термінів в межах відповідної термінологічної системи; співвіднесена з певною професійною діяльністю та ін. Баскаков визначає термін як «точно відповідне визначаємому поняттю усталене, однозначне, співвіднесене з іншими термінами у певній галуззі термінології слово або словосполучення» [7, с.57]. Арнольд,«терміном прийнято називати слово або словосполучення, поняття, що служать для точного вираження, специфічного для якоїсь галузі знання, виробництва або культури, і обслуговуючі комунікативні потреби в цій сфері людської діяльності» [5, с.85].Будь-який термін слід розглядати не лише як слово з певним технічним значенням, але й слово, яке може змінити свій зміст залежно від тієї області, в якій воно спожите.Ефективність перекладу науково-технічної літератури та, відповідно й термінів, якими вона оперує, залежить від багатьох факторів, які потрібен врахувати фахівець під час перекладу. Задля уникнення непорозумінь, перше, що потрібен зробити перекладач - це визначити, до якої галузі науки належить текст та ознайомитися з її основною термінологією. Варто відзначити, що описовий переклад здебільшого застосовують при відсутності відповідника терміна в мові перекладі: duplex-сталь, яка виплавлена спеціальним двоетапним процесом, modifiedaustempering - зміна ізотермічного гартування, breakout - порив заліза, temperedmartensite - відпущений мартенсит, ALLOYSURCHARGE - доплата за легування, bars - сортовий прокат.Підзаголовок «VARIATIONSONCONVENTIONALAUSTEMPERING» перекладається як «Зміни системи стандартного ізотермічного гартування». Компоненти речення «impactstrengths» можуть перекладатися як «опір ударному навантаженню». г)Еквівалентний переклад - це спосіб перекладу, при якому значення терміну вихідної мови повністю співпадає із значенням у мові перекладу:gasturbine-газова турбіна, airpressure - тиск повітря, network - мережа,charge - загрузка, завалка, ductility - пластичність. Переклад наукових, технічних та інших термінів можна розглядати як творчий процес, в якому перекладач, оперуючи усим своїм лексичним багатством, беручи до уваги аспект мовної картини світу, повинен знайти, або створити найточніше «віддзеркалення» слова-терміну з мови оригіналу на мову перекладу, або навпаки.Таким чином, у процесі даного дослідження були розглянуті поняття термінологічних, неологічних, інтернаціоналістичних одиниць та скорочень, їх класифікацію, та особливості перекладу цих специфічних лексичних одиниць з англомовного науково-технічного джерела українською. Тому у цій роботі були виявлені особливості лексики науково-технічної літератури, їх труднощі при перекладі та способи перекладу, завдяки котрим, досягається адекватний варіант перекладу. Тож, виходячи з проведеного дослідження, можна побачити, що неординарний за своєю природою лексичний пласт, що фігурує в науково-технічній сфері знань, представлений чотирма основними мовними категоріями: термінами, неологізмами, інтернаціоналізмами та скороченнями. Передача цих категорій українською вимагають знання тієї галузі, якої стосується переклад, розуміння змісту термінів англійською мовою і знання термінології рідною мовою. Якщо слово вживається як термін у системі іншої спеціальної галузі знань, то в ній воно теж однозначне, семантично чітко відмежоване від тих його значень, що виявляються в позатермінологічному функціонуванні, а також і в термінологічному, але в іншій галузі знань.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?