Теория и практика перевода - Шпаргалка

бесплатно 0
4.5 49
Перевод — лингвистический процесс, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке; средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Коммуникативная лингвистика.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Вопрос 1. Предмет теории перевода 1. Перевод - лингвистический процесс, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке; средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. В связи с этим для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики: • об особенностях процесса речевой коммуникации; о специфике прямых и косвенных речевых актов; • о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте; • о влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста; • о других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.1 Понятие перевод определяется следующим образом: • В.Н. Комиссаров: Процессом перевода называются действия переводчика по созданию текста1; Теория перевода - логически обоснованная модель двуязычной коммуникации; теоретическая часть лингвистики перевода (раздела языкознания, изучающего перевод как лингвистическое явление). В ранних переводах произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности перевода. Отношение языковедов к переводу четко выразил В. Гумбольдт. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык. Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам: ? соотношение типов языка перевода и языка оригинала; ? форма презентации текста перевода и текста оригинала; ? характер соответствия текста перевода тексту оригинала; ? жанрово-стилистические особенностям и жанровая принадлежность переводимого материала; ? полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала; Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала: ? внутриязыковой перевод - истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка. Основные виды ошибок: ? представляющие собой грубое искажение содержания; в результате перевод указывает на совсем другую ситуацию и фактически дезинформирует рецептора; ? приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но «е искажающие его полностью - в переводе описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали указываются недостаточно точно; Например: Не was one of the best British football players in 1930s. В каждом случае нормативные рекомендации распространяются на определенный круг явлений и имеют разную степень обобщенности, например: ? правила передачи безэквивалентной лексики; ? правила передачи имен собственных; ? правила передачи индейских имен типа Хитрая лисица, Великий змей; ? правило сохранения в переводе традиционных имен королей - Людовик, Генрих, Карл. 2.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?