История развития теории перевода в Западной Европе, в Казахстане и России. Инвариант в переводе. Текст перевода как объект лингвистических исследований. Ситуации лингвоэтнического барьера. Требования к адекватному переводу. Безэквивалентная лексика.
При низкой оригинальности работы "Теория и практика перевода как наука. Предмет, объект, категории", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Теория и практика перевода как наука.Общая теория перевода - это раздел переводоведения, рассматривающий проблемы, которые имеют основополагающее значение для науки о переводе, раскрывающий сущность переводческой деятельности и процесса порождения текста перевода, создающий теоретическую модель перевода ОТП рассматривает общие закономерности перевода независимо от его жанровой специфики, условий его осуществления (вид перевода), особенностей, определяемых соотношением тех или иных конкретных языков. Переводоведение - наука о перевода как процессе и как тексте, письменном или устном, изучающая историю перевода, общую или частные теории, приемы, методы и способы перевода, навыки и умения, необходимые для осуществления переводческой деятельности. Ферс в статье «Лингвистический анализ и перевод» он высказал убеждение, что лингвистический анализ фонологического, фоноэстетического, грамматического и других аспектов значения может быть увязан с анализом различных аспектов перевода. Ряд ученых началом истории перевода считают период присоединения Казахстана к России (Н.Сагандыкова, А.Жаксылыков), другие ищут истоки развития перевода с момента обнаружения переводов Саади в XIV веке (А.Тараков), третьи - появление в печати критических статей казахской интеллигенции в начале двадцатого века (К.К.Алпысбаев). В период с 1930-1940 годы вышли в свет следующие публикации по переводу, касающиеся переводов с русского языка на казахский: С.Сейфуллина, И.Жансугурова, К.Бекхожина, Р.Жаман?улова, Ж.Жумаканова, Г.Мусрепова, Ж.Омирбекова, К.Отепова, К.Турганбаева, Г.Шариповой.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы