Опис відмінних рис друкованого та кінотексту. Аналіз стилістики вищезазначених текстів. Теоретичні засади перекладу художньої розповіді у кінематографічний сценарій. Важливість режисерскої роботи і гри акторів для правильного сприйніття фільма глядачем.
Теоретичні аспекти адаптації художнього тексту в кінотекстАвтори вказують на те, що на сучасному етапі розвитку літературознавства не достатньо вироблена система обєктивних критеріїв, які дозволяють дослідити співвідношення екранізації та літературного першоджерела. Натомість в екранізації глядач сприймає повідомлення автора через гру акторів та постановку режисера і не завжди це співпадає із тим, що письменник хотів показати у своєму творі. Дослідження стилістичних особливостей перетворення тексту літературного твору в вербальну складову його екранізації не є новим - з появою повнометражних ігрових фільмів дослідники кіно і режисери намагалися зрозуміти особливості взаємодії кіно та літератури, в тому числі обєктивні закономірності екранізації літературного твору [1, с. Оптимальною адаптацією прийнято вважати таку екранізацію, в якій метою кінематографістів стає створення екранного еквівалента художнього твору, «переклад його на мову кіно із збереженням змісту, духу і слова» [1, с. Отже, присутність «образу автора» як у художньому творі та його екранізації виражається у різних формах: друкованій твір подає читачу повний опис подій з авторськими враженнями та ставленням до ситуації у словесній тканині тексту, то це не може бути повністю досягнуто у фільмі, оскільки глядач сприймає події через інтерпретацію твору режисером, через призму переживань актора, його коментарі та через загальну стилістику картини.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы