Рассмотрение подходов к определению термина билингвизм в отечественном и зарубежном языкознании. Актуальность вопроса стратегий и механизмов переключения языков при изучении билингвизма. Отличия кодового переключения от других лингвистических явлений.
Теоретические предпосылки к изучению термина «билингвизм»Данные противоречивые определения зарубежных и отечественных лингвистов свидетельствуют о наличии различных узкого и широкого подходов к изучению языкового явления «билингвизм»: узкий подход относят к высокому уровню знания приобретенного языка, широкий - определяет билингвизм как владение вторым языком на любом уровне начиная с элементарного. Вишневская, выделяет два вида билингвизма в зависимости от условий, в которых происходило овладение языками: естественный билингвизм, возникший в естественных условиях, без какого-либо целенаправленного изучения, при наличии большого контакта с носителями, и искусственный билингвизм, приобретенный в результате осознанного освоения языка [7]. Верещагина основана на уровне владения языком и включает три уровня: рецептивный (умение понимать произведения на втором языке); репродуктивный (умение воспроизводить то, что было услышано или прочитано); продуктивный(способность понимать, воспроизводить и самостоятельно строить высказывания) [6]. В.Д. Бондалетов выделяет: индивидуальный билингвизм (владение двумя или более языками одним конкретным индивидом) и массовый (коллективный) билингвизм относят к социолингвистическому аспекту, т.к. речь идет о сосуществовании нескольких языков в одном обществе, которыми обладает большое количество людей, проживающих на одной территории и объединенных общей культурой [3]. В.И. Попеременное использование двух или более языков в рамках одного языкового акта называют переключением кодов (code-switching, language mixture, language alternation).
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы