Теоретические основы перевода - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 56
Анализ перевода романа Уилки Коллинза "Женщина в белом" с английского на русский язык с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов, рассмотрение стилистических особенностей. Эквивалентности перевода. Вольности, ошибки и неточности.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Перевод - это средство обеспечить возможность общения между людьми, говорящими на разных языках, а его задача - точно и верно передать содержания и формы оригинала средствами другого языка. Чтобы перевести правильно, необходимо осуществлять анализ подлинника, чтобы понимать переводимое не просто как набор слов и грамматических конструкций, но понимать и те языковые функции, которые они осуществляют. Переводческая проблема возникает в некотором отрывке оригинала, где слова, словосочетания, грамматические конструкции или целые высказывания, используемые для выражения той или иной функции, не имеют прямого соответствия в языке перевода и поэтому нуждаются в преобразовании. Также следует различать те места в подлиннике, которые не будут понятны носителю языка перевода изза различий в культуре. От переводчика зависит очень многое, и поэтому он должен приложить все возможные усилия для достижения наибольшего соответствия между подлинником и переводом.«Перевести - значит выразить точно и полно средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка в неразрывном единстве содержания и формы» (Федоров А.В. Далее следует найти соответствующие средства выражения в том языке, на котором делается перевод. Произведения, отмеченные высоким мастерством и выразительностью языка, требуют немалого мастерства и от переводчика, и их перевод уже относится к области искусства. Теория перевода - научная дисциплина, задача которой - прослеживать закономерности в соотношении между оригиналом и переводом, наблюдать за отдельными частными случаями перевода и с помощью научных данных обобщать полученные выводы. Этим теория перевода помогает переводческой практике, которая руководствуется теорией при поиске и выборе нужных средств выражения: основываясь на теории, переводчик может найти нужные доводы и доказательства в пользу определенного решения конкретных вопросов.В процессе перевода выбираются слова, наиболее близкие соответствующим словам подлинника в их взаимосвязи и в их соответствии смыслу целого предложения. Здесь выделяютсят три случая, когда приходится делать выбор между несколькими возможными переводами слова. В основном, это происходит тогда, когда слово подлинника обозначает предмет или понятие, характерный для быта определенного народа, и отсутствующие в быту народа, на языке которого делается перевод. Его значение можно представить описательно, не одним словом, а несколькими. Тем более, что многие слова, особенно научные и общественно-политические термины, со временем находят в языке определенные соответствия.Грамматические трудности перевода обуславливаются тем, что грамматические явления разных языков отличны, хотя в отдельных отношениях могут представлять некоторое сходство. И только в том случае, когда отдельные особенности грамматической формы оригинала играют стилистическую роль, их передача становится задачей перевода. Считается, что как раз область грамматических явлений, специфичных для языка, должна привлекать основное внимание при переводе. Точный в формально-грамматическом отношении перевод часто бывает вообще невозможен изза отсутствия соответствий. Наличие таких особенностей в языке перевода дает переводчику множество преимуществ - он получает дополнительное средство для превода текста оригинала, которое играет очень большую роль при передаче смысловой функции специфических элементов языка подлинника.Поэтому качество перевода, т.е. результат переводческого процесса, рассматривается с точки зрения смысловой близости перевода оригиналу, его жанро-стилистической принадлежностью и прагматическими факторами, влияющими на выбор вариантов при переводе. Соблюдение этой нормы и делает перевод переводом. При эквивалентности такого типа лексическая и синтаксическая организация перевода может полностью не совпадать с оригиналом. Вместе с тем можно утверждать, что между оригиналами и переводами этой группы существует бoльшая общность содержания, чем при эквивалентности первого типа. Третий тип эквивалентности содержит признаки первого и второго, но при этом в переводе сохраняются общие понятия, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, которую можно назвать «способом описания ситуации».Для большей объективности анализа из текстов оригинала и перевода были выбраны три отрывка: из начала, средины и конца романа. Большинство неточностей не искажает смысл оригинала, но делает перевод чуть более вольным, чем можно было бы сделать. Очень часто небольшие отрывки текста подвергаются следующим преобразованиям: меняется порядок слов, границы предложений и распределание признаков в отрывке, причем непонятны причины подобных изменений - смысл может быть передан и без такого сильного перефразирования. Возможно, это объясняется желанием сделать перевод более художественным, но по мнению автора этой работы перевод не потерял бы своей образности без этих изменений.

План
ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

Глава 1. Теоретические основы перевода

1.1 Из теории перевода

1.2 Лексические аспекты

1.3 Грамматические аспекты

Глава 2. Эквивалентности перевода

2.1 Норма эквивалентности

2.2 Первый тип

2.3 Второй тип

2.4 Третий тип

2.5 Четвертый тип

2.6 Пятый тип

Глава 3. Анализ перевода

3.1 Общие замечания

3.2 Ошибки, пропуски и вставки

3.3 Вольности и неточности

3.4 Некоторые интересные случаи

Заключение

Список литературы

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?