Изучение структуры и функциональности стилистического приема. Анализ классификаций аллюзий на основе словарей аллюзий. Исследование репрезентации аллюзий в англоязычных словарях разных типов. Выявление специфики реализации аллюзий в англоязычных текстах.
При низкой оригинальности работы "Теоретические аспекты исследования стилистического приема аллюзии", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Глава I. Теоретические аспекты исследования стилистического приема аллюзии 1.1 Стилистический прием аллюзии 1.1.1 Определение стилистического приема аллюзии 1.1.2 Аллюзия и смежные понятия 1.2 Функции стилистического приема аллюзии в художественном тексте 1.2.1 Аллюзия как средство создания подтекста 1.2.2 Оценочно-характеризующая функция аллюзии 1.2.3 Окказиональная функция аллюзии 1.3 Классификация аллюзивных единиц Глава II. Лингвокультурологический анализ реализации аллюзий в художественном и публицистическом тексте 2.1 Представление аллюзий в англоязычных словарях 2.2 Эксплицитные аллюзии 2.2.1 Аллюзивные эпитеты 2.2.2 Аллюзивные сравнения 2.3 Имплицитные аллюзии Заключение Список используемой литературы Введение Настоящее исследование посвящено лингвокультурологическому анализу стилистического приема аллюзии на примере англоязычных словарей разных типов, а также художественных и публицистических текстов. Их использование обуславливается авторским замыслом, так как тексты, имеющие повторяющиеся элементы, могут являться интерпретацией или пародированием других текстов. Актуальность данного исследования обусловлена значимостью аллюзии как единицы с богатой лингвокультурологической семантикой, анализ которой позволяет раскрыть особенности взаимосвязи языка и культуры англоязычного лингвокультурного сообщества, что, в свою очередь, может в перспективе привести к возможности расшифровки культурных кодов английского лингвокультурологического сообщества. Теоретической основой работы являются общетеоретические и специальные труды отечественных и зарубежных лингвистов в области когнитивистики (Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, Ч. Филлмора). Для этого использовались положения фразеологии, стилистики (А. С. Евсеев, Р.А. Будагов, Ю. Д. Апресян, И. В. Источниками исследования послужили британский толковый словарь Oxford English Dictionary, словарь аллюзий The Facts on File Dictionary of Allusions, изданный в США, британский словарь аллюзий Oxford Dictionary of Allusions, романы К. Аткинсон, Д. Митчелла, И. Макьюэна. Первоначально идея межтекстового диалога была сформулирована М. М. Бахтиным. Эта теория нашла отражение и в работах Ю. М. Лотмана: “Культура в целом может рассматриваться как текст. [Москвин 2013; 43] Вследствие того, что стилистические фигуры являются способами синтаксической организации нашей речи, которые реализуют экспрессивные свойства высказывания, можно отнести прием аллюзии к данному виду фигур. В данной работе в качестве основного будет использовано определение И.Р. Гальперина, который выделяет основные признаки аллюзии [Гальперин 1971;136]. Литературоведческий подход подвергает аллюзивную единицу анализу в качестве отличительной черты манеры определенного писателя, что ограничивает исследование литературной аллюзии изучением литературной традиции и литературного влияния. Шарль Нодье полагает, что цитата указывает лишь на поверхностность и заурядность, в то время, как аллюзия может нести в себе печать гения. Е.М. Дронова отождествляет понятия аллюзии и реминисценции, считая, что оба эти приема являются средствами создания интертекстуальных связей, т.е. они являются элементом существующего текста, который входит в создаваемый текст [Дронова 2004; 92-96]. Интертекстуальность же - это диалог текстов, маркированный определенными языковыми сигналами [Степанов 2003; 82]. 1.2 Функции стилистического приема аллюзии в художественном тексте 1.2.1 Аллюзия как средство создания подтекста В ходе исследования значения аллюзивных единиц был сделан вывод, что аллюзивные слова свидетельствуют о содержании, наполненном эмоционально. Вопрос о границе между этими двумя понятиями не рассматривался, пока Т.И. Сильман не предприняла попытку классифицировать “подтекст” как лингвистическое явление [Сильман 1969;26]. С точки зрения структуры аллюзивная единица может быть представлена словом, сочетанием слов, а также более крупными словесными образованиями. М. Вторая группа включает «аллюзии на фактах повседневной жизни и явлений массовой культуры», которые актуальны только на время создания художественного произведения [Е.М. Дронова 2006; 17-19]. [The Facts on File Dictionary of Allusions] В приведенной цитате из произведения Генри Джеймса аллюзивная единица “scapegoat” отчасти меняет свое значение, так как героиня, из которой в данном контексте делают «козла отпущения», принимает на себя вину за свои, а не чужие ошибки.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы