Лингвистические особенности, определяющие газетно-публицистический стиль. Прием упрощения предложений для адаптации под русский публицистический стиль. Проблема эквивалентности при переводе статей. Сферы использования лингвистических трансформаций.
Благодаря воздействию научно-технического прогресса сфера их влияния все больше расширяется, внушая людям определенные идеи, и имея доступ к интернету на своем смартфоне, каждый может зайти на новостной портал и прочитать информацию, которую он сочтет нужной, интересной и актуальной. В данных условиях роль перевода иностранных источников новостной информации возрастает до высокого уровня, и поскольку речь идет о новостях, затрагивающих политические события, общественность, достижения в сфере науки, культуры и экономики - перевод должен быть точным, без отклонений от оригинальной идеи и при этом понятным и соответствующим с точки зрения стиля. Часто возникают случаи судебных тяжб по поводу ошибок в переводах, которые имеют неприятные последствия. С точки зрения практической значимости результаты данной работы могут быть использованы в процессе непосредственного перевода газетно-публицистических текстов с целью избежания ошибок, а также для лучшего усвоения переводчиками стилистических особенностей текстов публицистики. Научная новизна работы состоит в том, что в результате исследования языка публицистического стиля в ней предоставлена классификация особенностей перевода газетно-публицистических текстов.Интересной особенностью публицистических текстов является сочетание экспрессивности, которая выражается посредством особых синтаксических конструкций и языковых средств (фразеологизмов, жаргонизмов) и элементов официально-делового стиля (например, клише) которые отличают данный стиль от всех других и создают особую атмосферу, благоприятную для воздействия на общественное мнение. Такое повышенное внимание именно к языку газеты вполне закономерно: во-первых, газета является стареишим средством массовой информации, в котором складывались и формировались основные стилистические приемы и средства, характерные для языка массовой коммуникации в целом, во-вторых, газетные тексты представляют собои наиболее доступныи и удобныи с точки зрения лингвистического описания материал, так как не требуют предварительнои записи и последующеи расшифровки, как, например, радио-и видеоматериалы. Щелкунова пишет, что отличительной особенностью публицистических текстов является проявление модальности автора, которая видна в следующих моментах: а) в степени персонификации автора в тексте (присутствии авторского „я“); В рамках анализа взаимодеиствия „текст - аудитория“ мы выделили возможные позиции аудитории с точки зрения ее активности/ пассивности: а) прагматическая позиция (обращение реципиента к СМИ только за фактами - его активность проявляется в их самостоятельнои интерпретации); Начиная перевод любои публицистическои статьи, стоит помнить, что у любои газеты есть общии стиль, идеология, позиция автора может представлять позицию какого-то объединения или политическои партии.Газетно-публицистический стиль относится к функциональному стилю речи и охватывает большой перечень общественных аспектов: политика, социум, культура, спорт и т.д. Чаще всего публицистический стиль встречается в газетных статьях, в новостях и интернет-источниках. Переводчику следует быть осторожным и учитывать идеологию автора, культурный фон языка статьи и тщательно подбирать перевод в соответствии со стилистическими особенностями оригинального текста. В публицистическом тексте содержится достаточно много терминов, чаще всего относящихся к политике, экономике и социокультурной жизни страны. Одновременно с тем, что в публицистике используются шаблонные выражения и клише, с развитием культуры интернета язык также изменяется, и рамки использования сленга расширяются.Переводческие трансформации - это способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. (выражение be up to something чаще всего имеет негативную коннотацию, и не зная, что имел в виду автор, переводчик решил использовать более нейтральное слово) -that mushroomed into the bloodiest Europe has seen - которые стали самыми кровавыми в Европе; (генерализация) (В русском языке нет точного эквивалента для глагола mushroom, поэтому переводчик пользуется более общим аналогом.) -attacking Trump - она выступила с критикой в адрес Трампа; (В русском контексте глагол «атаковать» является чересчур стилистически окрашенным, поэтому переводчик подобрал клише свойственное речи официально-делового стиля.) - оставляющие в вашей постели лошадиные головы с мафиозным намеком; (В данном случае переводчик воспользовался тезаурусными знаниями и сделал в переводе правильную отсылку к фильму «Крестный отец».)В результате сопоставительного анализа современных газетно-публицистических текстов и их переводов на русский язык, осуществленного в Главе 2, выявлены закономерности применения переводчиками определенных способов и приемов перевода, которые представлены в терминах теории переводческих трансформаций.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы