Техника перевода материалов англоязычной прессы - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 90
Лингвистические особенности, определяющие газетно-публицистический стиль. Прием упрощения предложений для адаптации под русский публицистический стиль. Проблема эквивалентности при переводе статей. Сферы использования лингвистических трансформаций.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Благодаря воздействию научно-технического прогресса сфера их влияния все больше расширяется, внушая людям определенные идеи, и имея доступ к интернету на своем смартфоне, каждый может зайти на новостной портал и прочитать информацию, которую он сочтет нужной, интересной и актуальной. В данных условиях роль перевода иностранных источников новостной информации возрастает до высокого уровня, и поскольку речь идет о новостях, затрагивающих политические события, общественность, достижения в сфере науки, культуры и экономики - перевод должен быть точным, без отклонений от оригинальной идеи и при этом понятным и соответствующим с точки зрения стиля. Часто возникают случаи судебных тяжб по поводу ошибок в переводах, которые имеют неприятные последствия. С точки зрения практической значимости результаты данной работы могут быть использованы в процессе непосредственного перевода газетно-публицистических текстов с целью избежания ошибок, а также для лучшего усвоения переводчиками стилистических особенностей текстов публицистики. Научная новизна работы состоит в том, что в результате исследования языка публицистического стиля в ней предоставлена классификация особенностей перевода газетно-публицистических текстов.Интересной особенностью публицистических текстов является сочетание экспрессивности, которая выражается посредством особых синтаксических конструкций и языковых средств (фразеологизмов, жаргонизмов) и элементов официально-делового стиля (например, клише) которые отличают данный стиль от всех других и создают особую атмосферу, благоприятную для воздействия на общественное мнение. Такое повышенное внимание именно к языку газеты вполне закономерно: во-первых, газета является стареишим средством массовой информации, в котором складывались и формировались основные стилистические приемы и средства, характерные для языка массовой коммуникации в целом, во-вторых, газетные тексты представляют собои наиболее доступныи и удобныи с точки зрения лингвистического описания материал, так как не требуют предварительнои записи и последующеи расшифровки, как, например, радио-и видеоматериалы. Щелкунова пишет, что отличительной особенностью публицистических текстов является проявление модальности автора, которая видна в следующих моментах: а) в степени персонификации автора в тексте (присутствии авторского „я“); В рамках анализа взаимодеиствия „текст - аудитория“ мы выделили возможные позиции аудитории с точки зрения ее активности/ пассивности: а) прагматическая позиция (обращение реципиента к СМИ только за фактами - его активность проявляется в их самостоятельнои интерпретации); Начиная перевод любои публицистическои статьи, стоит помнить, что у любои газеты есть общии стиль, идеология, позиция автора может представлять позицию какого-то объединения или политическои партии.Газетно-публицистический стиль относится к функциональному стилю речи и охватывает большой перечень общественных аспектов: политика, социум, культура, спорт и т.д. Чаще всего публицистический стиль встречается в газетных статьях, в новостях и интернет-источниках. Переводчику следует быть осторожным и учитывать идеологию автора, культурный фон языка статьи и тщательно подбирать перевод в соответствии со стилистическими особенностями оригинального текста. В публицистическом тексте содержится достаточно много терминов, чаще всего относящихся к политике, экономике и социокультурной жизни страны. Одновременно с тем, что в публицистике используются шаблонные выражения и клише, с развитием культуры интернета язык также изменяется, и рамки использования сленга расширяются.Переводческие трансформации - это способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. (выражение be up to something чаще всего имеет негативную коннотацию, и не зная, что имел в виду автор, переводчик решил использовать более нейтральное слово) -that mushroomed into the bloodiest Europe has seen - которые стали самыми кровавыми в Европе; (генерализация) (В русском языке нет точного эквивалента для глагола mushroom, поэтому переводчик пользуется более общим аналогом.) -attacking Trump - она выступила с критикой в адрес Трампа; (В русском контексте глагол «атаковать» является чересчур стилистически окрашенным, поэтому переводчик подобрал клише свойственное речи официально-делового стиля.) - оставляющие в вашей постели лошадиные головы с мафиозным намеком; (В данном случае переводчик воспользовался тезаурусными знаниями и сделал в переводе правильную отсылку к фильму «Крестный отец».)В результате сопоставительного анализа современных газетно-публицистических текстов и их переводов на русский язык, осуществленного в Главе 2, выявлены закономерности применения переводчиками определенных способов и приемов перевода, которые представлены в терминах теории переводческих трансформаций.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?