Перспективи вивчення теорії перекладу з точки зору медицини, юридичної науки, мистецтва. Характеристика соціального статусу перекладу як суспільно значимої діяльності. Сутність, значення, використання перекладу як специфічної форми відтворення дійсності.
При низкой оригинальности работы "Сутність поняття "переклад" в міждисциплінарному та перекладознавчому аспектах", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Сутність поняття "переклад" в міждисциплінарному та перекладознавчому аспектахВоно існує майже в кожній мові в різних контекстах: переклад твору, зробити переклад, надрукувати переклад, у процесі перекладу і т. ін. За даними академічного Словника української мови вії томах слово переклад означає: 1) процес людської діяльності, спрямований на передання інформації з мови-оригіналу (МО) на мову-перекладу (МП); 2) результат перекладацького процесу, тобто твір, речення і т. ін., викладений усно або на папері; 3) вид людської діяльності, спрямований на відтворення певного тексту МО в МП; 4) це умовна назва навчальних дисциплін, які вивчають особливості перекладацької діяльності, техніку виконання перекладу, процес перекладу, його види, способи, жанри та ін., результат діяльності перекладача [6, с. Гутт вказує на те, що «історію теорії перекладу можна представити як обговорення різних значень слова «переклад» [11, с. Лівого: «Переклад - це передача інформації, точніше сказати перекладач дешифрує ту інформацію автора оригіналу, яка міститься в тексті його твору, відтворюючи (знову зашифровуючи) у системі своєї мови, а інформацію, що міститься в його тексті, знову декодує читач перекладу» [5, с. На сучасному етапі захоплення дескриптивним підходом і перенесення основної уваги з відносин між оригіналом і перекладом на сам переклад як обєкт дослідження призвело, за словами Е.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы