Визначення ролі перекладу і його місця з-поміж видів мовленнєвої діяльності та конкретизація ступеня репродуктивності чи продуктивності. Характеристика складників процесу письмового перекладу: мотивів, мети, предмету, результату та способів реалізації.
При низкой оригинальности работы "Сутність письмового перекладу як виду мовленнєвої діяльності", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Сутність письмового перекладу як виду мовленнєвої діяльностіМета статті - проаналізувати сутність письмового перекладу як особливого виду мовленнєвої діяльності, зокрема з’ясувати його місце з-поміж видів іншомовної мовленнєвої діяльності, конкретизувати статус письмового перекладу, охарактеризувати його складники, розкрити особливості перекладацького розуміння й когнітивних механізмів, а також виокремити мовленнєву одиницю письмового перекладу. Черноватий (2013) розглядає переклад не як вид мовленнєвої діяльності, а як вид медіації (мовного посередництва), обґрунтовуючи це тим, що процес перекладу суттєво різниться від процесу будь-якого з чотирьох видів мовленнєвої діяльності передусім своїм двостороннім характером - одночасним застосуванням двох видів мовленнєвої діяльності (читання й письма в письмовому перекладі, аудіювання й говоріння в усному перекладі), один із яких є рецептивним, другий - продуктивним (c. 31-33), яка характеризує чотири фази письмового перекладу за різним ступенем репродуктивності / продуктивності, фаза аналізу тексту оригіналу є рецептивною, фаза планування тексту перекладу - продуктивною, фаза створення тексту перекладу - репродуктивною, фаза оцінювання й редагування - рецептивно-продуктивною. 10) виділяє шість рівнів, які відповідають стадіям смислового сприйняття тексту перекладу й перекладацьким оцінкам: 1) розпізнавання предметної галузі за ключовими словами-референтами; 2) орієнтація в основній змістовій інформації; 3) ідентифікація ієрархії смислових відношень у тексті; 4) виведення авторського (інтенціонального) смислу тексту; 5) визначення текстового стереотипу й мотивування характеристик поверхневої структури оригіналу; 6) зіставлення інтенціональних характеристик тексту оригіналу й чорнового варіанта тексту перекладу: узгодження рецептивного смислу з інтенціональним. Сутність перекладу як процесу авторка витлумачує крізь призму синергетичності, розглядаючи створення тексту-перекладу як синергію всіх смислів, аналізованих перекладачем, що передбачає створення нового смислу, співвідносного з культурою мови перекладу.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы