Лингвостилистические особенности эпистолярного текста. Приемы реорганизации субъектной структуры текста письма при переводе с английского языка на русский. Анализ писем с точки зрения лингвистических и коммуникативно-прагматических особенностей.
Глава I. Эпистолярный текст как объект перевода 1.1 Общие подходы к анализу эпистолярного текста 1.2 Эволюция эпистолярного жанра 1.3 Лингво-стилистические особенности эпистолярного текста Выводы по первой главе Глава II. Субъектная организация структуры эпистолярного текста в переводе 2.1 Понятие субъектной структуры эпистолярного текста 2.2 Особенности передачи субъектной структуры в переводе с английского языка на русский авторского и делового письма 2.3 Основные модели реорганизации субъектной структуры эпистолярного текста в переводе Выводы по второй главе Заключение Библиография Введение В современной лингвистике текст письма, несмотря на его исключительную востребованность в сфере коммерческой переписки, на сегодняшний день недостаточно изучен как в аспекте анализа его внутренней структурной организации, так и перевода. В последние время в лингвистике появляются работы, посвященные рассмотрению лингвистических проблем эпистолярия как широкой жанровой разновидности, включающей коммерческую и деловую переписку, личную переписку известных авторов публицистов, писателей, политиков, полководцев, а также новые жанры интернет и «мобильной» переписки в виде СМС сообщений, получивших название messaging. Материалом исследования послужили тексты писем Марка Твена и их переводы выполненные Гуровой И. Г. и Облонской Р. Теоретической базой исследования послужили: · теория эпистолярного стиля в современном литературоведении (Сметанин В. А.; Корман Б. О.; Успенский Б. А.; Виноградов В. В.; Бахтин М. М.; Степанов С. П.; Прохоров Е. П.; Михайлов А. Д.; Падучева Е. В.; Ковалева Н. А.; Тодд У. М.); · лингвистике (Миллер Т. А.; Кузнецова Т. И.; Фрейберг Л. А.; Филлмор Ч.; Грабарь-Пассек М. Е.; Стрельникова И. П.; Петровский Ф. А.; Попова Т. В.; Беркова Е. А.; Сикутрис Й.; Белунова Н. И.); · культурологии (О. Вебер; Ф. Тюро-Данжен; Кнудтцов И. А.; Унгнад А.; Лысакова И. П.); · структурно-семантический анализ текста в трудах Стернина И. А,; Никитина М. В., Кобозевой И. М., Селиверстовой О. Н.; · концепция эквивалентности в современной теории перевода авторы (Рецкер Я. И., Латышев Л. К., Комиссаров В. Н., Бреус Е. В., Миньяр- Белоручев Р. К.) Новизна исследования состоит во введении в лингвистических оборот нового исследовательского материала - эпистолярного наследия британского адмирала 18 века - Горацио Нельсона, письма которого не подвергались лингвистическому исследованию и перевода его писем на русский язык на настоящее время не существует. Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: · описательно-аналитический метод: один из самых старых методов исследования, но в тоже время наиболее часто применяемый в современной лингвистике. Это система приемов, которые применяются для описания явлений в языке. Матвеева, Л.Е. Тулеина, О.Ф. Цыцарина) [Кабанова 2004] Также немаловажно будет рассмотреть связь эпистолярного текста и деловой коммуникации. Это означало, что человек, который писал письмо другу, понимал, что его прочтет не только адресат, но и другие его друзья, а многие из них перепишут письмо для себя и покажут собственным друзьям, и так далее, и поэтому он заботился о легкости изложения и красоте слога не менее, чем если бы писал речь или трактат.» [Античная эпистолография 1967: 3] Как упоминалось ранее, впервые структура в письме начала появляться во времена античности, поэтому рассматривая структурный аспект эпистолярного текста, от этого периода и стоит вести отсчет.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы