Роль перевода в прошлом, настоящем. Анализ его задач в современном мире. Влияние типологических особенностей на перевод с английского языка на русский. Описание морфологических преобразований при переводе инфинитива. Изучение синтаксических трансформаций.
При низкой оригинальности работы "Структурные трансформации на уровне морфологии и синтаксиса при переводе английского инфинитива", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Профиль подготовки: Перевод и переводоведение Курсовая работа на тему: «Структурные трансформации на уровне морфологии и синтаксиса при переводе английского инфинитива»Федорова и других ученых-лингвистов грамматические явления того или иного языка в своей совокупности отличны от грамматических явлений другого языка, хотя могут в отдельных отношениях представлять и сходство с ними. Особенно это касается тех языков, которые принадлежат к разным типам, как, например, английский - ярко выраженный аналитический язык, и русский - типичный синтетический язык. Инфинитив, как неличная форма глагола, есть и в русском и в английском языках, но существует целый ряд отличий касающихся функционирования этой формы в двух вышеназванных языках, которые диктуют целый ряд трансформаций как на уровне морфологии так и на уровне синтаксиса. Цель нашей работы рассмотреть инфинитив в английском и русском языках с точки зрения формального выражения и функций, а также описать виды переводческих трансформаций на примере анализа художественных текстов и их переводов. Для достижения поставленной цели требуется решить целый ряд задач, а именно: · Изучить теоретический материал, связанный с обозначенной темой;Конечно, мы не можем точно сказать, когда на земле появился первый переводчик. Сами переводчики не претендуют на то, чтобы их профессия считалась древнейшей, но есть все основания полагать, что как только возникли на нашей планете разноязычные человеческие племена, появилась и потребность в людях, которые могли бы служить посредниками при контактах между представителями разных племен. Сначала переводы были, естественно, только устными, позднее с возникновением письма появились и письменные переводчики. Любой случай, когда текст, созданный на одном языке, перевыражается средствами другого языка, мы называем переводом.Многочисленные факты свидетельствуют о том, что перевод имеет тысячелетнюю историю. Среди клинописных шумерских текстов, написанных за 3 тысячи лет до нашей эры, мы находим двуязычные словники, явно предназначенные для помощи переводчику. Подобных упоминаний о переводе и переводчиках можно обнаружить во многих источниках. Для переводчиков таких текстов оригиналы были «словом божьим», где каждое слово, порядок слов и даже отдельные буквы и знаки препинания были священными, имели какое-то особое значение и должны были как можно буквальнее воспроизводиться в переводе. Правда, при этом часто нарушались нормы языка перевода, местами перевод становился темным и непонятным, но это никого не смущало, ни самих переводчиков, ни читателей, которые полагали, что религиозный текст и не может быть понятен каждому, в нем многое должно быть мистическим, загадочным.На земном шаре существует огромное количество языков, причем каждый из них обладает как общими с другими языками чертами, так и чертами, которые можно найти только в определенном языке. Для того, чтобы сопоставить один язык с другим, необходимо найти сопоставляемые величины. Например, в английском языке существует сложная система временных форм, характеризуемых целым рядом признаков, в то время как в русском языке эта система значительно проще. Другими словами, морфологические явления обоих языков часто оказываются несопоставимыми. Если рассматривать части речи в русском и английском языках, то можно заметить, что несмотря на значительные морфологические и синтаксические расхождения в структуре этих языков, состав частей речи в них оказывается в значительной степени сходным.А именно, перевести высказывание или текст с одного языка на другой таким образом, чтобы максимально следовать оригиналу, при этом передав как можно более точно смысл высказывания или текста. В более ранее время это было несущественно, и переводчик был волен решать, сторонником какого перевода ему быть - буквального или вольного.На 15 страницах романа «The Painted Veil», методом сплошной выборки мы обнаружили 23 примера, содержащих указанные выше формы инфинитива, среди них Indefinite infinitive в активном залоге 19, в пассивном залоге 4. На 12 страницах повести «Three Men in a Boat», методом сплошной выборки мы обнаружили 13 примеров использования Indefinite infinitive. - The Painted Veil, ch.1 He tried to put them on… - The Painted Veil, ch.1 Kitty, …, had found it hard to reconcile herself to the fact that her social position was determined by her husband occupation. Three Men in a Boat, ch.1 … determined to sift it to the bottom… - Three Men in a Boat, ch.1 Then, all of a sudden, it seemed to start off. The Painted Veil, ch.3 Bright’s disease, I was determined to find, I had only in a modified form… - Three Men in a Boat, ch.1 Указанные выше примеры так же являются синтаксическими трансформациями.Инфинитив в английском языке представляет собой неличную форму английского глагола, которая обозначает только действие, не указывая ни лица, ни числа.
План
Содержание
Введение
Глава I. Перевод и задачи перевода в современном мире
1.1 Роль перевода в прошлом и настоящем
1.2 Влияние типологических особенностей на перевод с английского языка на русский
1.3 Выводы по главе I
Глава II. Изучение и описание структурных трансформаций при переводе английского инфинитива на русский язык
2.1 Инфинитив в английском языке и в русском
2.2 Описание морфологических преобразований при переводе инфинитива
2.3 Синтаксические трансформации при переводе инфинитива
2.4 Выводы по главе II
Заключение
Список использованной литературы
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы