Понятие переводческих трансформаций. Непрямой порядок слов в русском языке как переводческая трудность; применение грамматических трансформаций для её преодоления. Отглагольные единицы в русском языке и особенности их перевода на английский язык.
При низкой оригинальности работы "Структурные (грамматические) трансформации при переводе с русского на английский язык", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Структурные (грамматические) трансформации при переводе с русского на английский языкПеревод, являясь одним из основных механизмов межкультурной коммуникации, призван обеспечить взаимопонимание представителей разных культур, наладить диалог, способствовать сотрудничеству. Акт коммуникации может происходить при личном, «непосредственном» участии сторон - посредником является переводчик; но посредником может являться и текст, выполненный переводчиком, при опосредованном, не личном межъязыковом контакте. Возможность понять, принять, обменяться социокультурными проекциями действительности существует благодаря переводу. Таким образом, перевод становится способом познания окружающей действительности, представляя собой взаимодействие межкультурных схем поведения. Эти схемы передаются, восстанавливаются в переводе нередко с помощью трансформаций.В теории и практике перевода понятие «трансформация» имеет несколько толкований. Миньяр-Белоручева, трансформация заключается в изменении формальных (лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении их формации, предназначенной для передачи. Рецкер называет трансформациями приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему русское соответствие, не совпадающее со словарным (лексические трансформации) и преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка (грамматические трансформации). Швейцера, термин «трансформация» используется в переводоведении в метафорическом смысле. Щетинкин считает переводческой трансформацией перестройку какого-либо элемента исходного текста, которая необходима для того, чтобы сохранить в переводе специфику выражаемого этим элементом значения и тем самым получить в языке-приемнике полноценный его содержательный эквивалент.Изучив соответствующую литературу можно сделать вывод, что грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения исходного языка в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип "нулевой" трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры и может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе: Я всегда помню его слова. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц: One of the greatest events in the period following World War and the Russian Revolution, and closely connected with them both was the growth of the world Communist movement. Одним из важнейших событий периода, последовавшего первой мировой войной и социалистической революцией России, событием, тесно связанным с войной и революцией был рост коммунистического движения во всем мире.Бреус, широкое использование грамматических трансформаций при переводе объясняется тем, что русское предложение не совпадает с английским по своей структуре: другой порядок слов, другой порядок расположения предложений - главного, придаточного и вводного. Части речи, которыми выражены члены предложения, могут передаваться другими частями речи при переводе, сжатость выражения, возможная в английском языке, благодаря наличию целого ряда структур и форм, требует введения дополнительных слов и даже предложений при переводе на русский язык. В этом предложении прямой порядок слов: подлежащее, выраженное личным местоимением «Не» и сказуемое, выраженное глаголом «to have» в 3-м лице ед. ч. и прямое дополнение, выраженное существительным «a book». Порядок слов в английском предложении может совпадать с порядком слов в русском предложении, но иногда при переводе приходится заниматься перестановкой отдельных членов предложения и придаточного предложения в сложноподчиненном предложении, особенно когда необходимо показать временное соответствие: В работе этой выставки примут участие фирмы, выпускающие электронное оборудование, многие из которых хорошо известны на мировом рынке. Как отмечается автором в работе, при переводе этого предложения на английский язык придется провести целый ряд перестановок в соответствии с грамматическими нормами английского языка и разделить это предложение на две части.
План
Содержание
Введение
1. Понятие переводческих трансформаций, их классификации
2. Грамматические (структурные) трансформации при переводе
3. Непрямой порядок слов в русском языке как переводческая трудность; применение грамматических трансформаций для ее преодоления
4. Отглагольные единицы в русском языке и особенности их перевода на английский язык
Заключение
Список использованной литературы
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы