Аналіз структурно-семантичної змінюваності фразеологізмів в сучасній англійській мові. Вивчення образної складової фразеологічного значення. Використання трансформованих фразеологізмів у художньому тексті як ознака індивідуального авторського стилю.
При низкой оригинальности работы "Структурно-семантична варіативність фразеологічних одиниць в англомовному художньому дискурсі: когнітивний та прагматичний аспекти", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Автореферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наукПід структурно-семантичною варіативністю у фразеологізмі розуміємо контекстуально детерміноване змінення семантики та структури фразеологічної одиниці (ФО) на основі модифікації її зовнішньої або внутрішньої форми, яке використовується мовцем для найбільш адекватної передачі його думки й реалізації певної комунікативної мети. Протягом останніх десятиліть зявилася низка робіт із фразеології сучасної англійської мови (О.Ф.Арсентєва, С.В.Волосевич, О.Ю.Зеленкіна, С.О.Мошіашвілі, В.М.Савицький, І.М.Холіна), в яких висвітлювалися когнітивні (Л.Ф.Козирєва, О.В.Маринова, О.В.Рижкіна) та прагматичні (З.М.Коршунова, О.В.Рижкіна, A.P.Cowie) особливості ФО. Актуальність роботи визначається, по-перше, комплексним підходом до вивчення мовленнєвих явищ, який базується на семантичних, когнітологічних і прагматичних засадах; по-друге, аналізом структурно-семантичних трансформацій у ФО англійської мови в аспекті особливостей їх актуалізації в дискурсі художнього тексту; по-третє, дослідженням ролі концептуальних і комунікативно-прагматичних чинників фразеологічного варіювання. Наукова новизна дисертації полягає в тому, що в ній уперше розроблено класифікацію видів трансформацій ФО англійської мови на основі структурно-семантичних і комунікативно-прагматичних чинників; уточнено поняття структурно-семантичної варіативності; виявлено корпус трансформованих фразеологізмів, які реалізують певні комунікативно-дискурсивні стратегії й тактики мовленнєвої поведінки мовця; введено та досліджено поняття “маніпуляції сприйняттям” на основі нового підходу до вивчення маніпулятивних потенцій використання фразеологізмів-трансформів; виявлення у мовленнєвому явищі фразеологічних трансформацій його текстотвірних потенцій і властивостей бути чинником індивідуального авторського стилю. Практичне значення дисертації визначається можливістю використання її основних положень і результатів у курсах з лексикології (розділ “Фразеологія”), стилістики (розділи “Стилістична лексикологія” та “Стилістика тексту”), інтерпретації тексту, дискурс-аналізу, на практичних заняттях з англійської мови, в спецкурсах з когнітивної лінгвістики (розділи “Концепт та його текстовий розвиток”, “Когнітивна семантика”) та теорії мовленнєвої комунікації (розділ “Стратегії і тактики мовленнєвого спілкування”).Так, вивчалися особливості збагачення смислу та набування ФО додаткових значень у контексті (Р.Ф.Андрєєва, Л.А.Болгова), досліджувалися структурні особливості варіантів ФО (Л.Ф.Козирєва, З.М.Коршунова). У низці дисертаційних робіт розглядалися семантичні процеси текстотворення ФО (А.А.Ельгаров), залежність семантичних змін у ФО від їх формальних властивостей (Е.І.Халатникова), певні види трансформацій ФО на матеріалі всього фразеологічного фонду англійської мови та на матеріалі окремих груп ФО. Вироблення системи структурно-семантичних модифікацій ФО ґрунтується на сучасному підході до розуміння фразеологічної семантики, згідно з яким словесні знаки ФО не втрачають свого лексемного характеру водночас з інтеграцією значення компонентів ФО у цілісне фразеологічне значення (О.В.Кунін, В.Н.Телія, Т.Н.Федуленкова). В дисертації представлено комплексне дослідження всіх можливих видів трансформацій ФО при їх функціонуванні в художньому тексті у вигляді класифікації, що охоплює такі його види як: а) розширення компонентного складу ФО, б) скорочення компонентного складу ФО, в) субституція компонентів ФО, г) трансформації на основі певних граматичних процесів та д) контекстуальне переосмислення ФО. Вклинювання - це прийом конкретизації значення ФО, який полягає в появі нової лексеми з уточнюючим значенням при іменниковому або адєктивному компоненті ФО.Смисл аналізованої базової ФО give him an inch and he will take a mile (a yard, an ell) виступає як концепт-референт, з яким співвідноситься смисл ФО-трансформа, що виступає як концепт-корелят. Дослідження ФО-трансформів у парадигмі когнітології тексту здійснюється на матеріалі художніх творів, для заголовка яких було обрано ФО, оскільки саме заголовок відіграє важливу трансформуючу роль в художньому тексті. Усі проаналізовані художні тексти було поділено на дві групи залежно від ступеня та виду трансформації ФО, винесеного до заголовку: 1) тексти, для озаглавлювання яких використано базову ФО; 2) тексти, для озаглавлювання яких використано ФО-трансформ. Непорушність образної основи ФО-заголовків аналізується з позицій теорії контекстуального каркасу (“contextual frame theory” C.Emmott), яка показує, що адресат може відтворити у своїй свідомості сцену з частинок контекстуальної інформації (ФО-заголовок), присутньої в тексті, але не повторюваної в наступних реченнях. Дієвість теорії контекстуального каркасу підтверджується при вивченні особливостей актуалізації ФО-заголовка в романі “Room at the Top” (J.
План
ОСНОВНИЙ ЗМІСТ РОБОТИ
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы