Структурно-семантичні та прагматичні особливості фармацевтичних текстів (на матеріалі англомовних інструкцій до вживання лікарських препаратів) - Автореферат

бесплатно 0
4.5 270
Розкриття типів дискурсивних форм текстових сегментів у жанрово-стилістичному ракурсі. Виявлення прагматичних характеристик англомовних фармацевтичних текстів за допомогою аналізу репрезентованої адресованості та специфіка адресації фармтекстів.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Київський Національний Університет імені Тараса ШевченкаРобота виконана у відділі загального мовознавства Інституту мовознавства ім. Науковий керівник: доктор філологічних наук, старший науковий співробітник Радзієвська Тетяна Вадимівна, провідний науковий співробітник відділу загального мовознавства Інституту мовознавства ім. Захист дисертації відбудеться “26” травня 2006 р. о 10 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради Д 26.001.11 у Київському національному університеті імені Тараса Шевченка за адресою: 01033, м. З дисертацією можна ознайомитися у науковій бібліотеці Київського національного університету імені Тараса Шевченка за адресою: 01033, м.Вивчення сутнісних ознак конкретних текстів залишається одним із важливих завдань лінгвістики тексту в межах комунікативно-функціональної парадигми. У контексті досліджень з лінгвістики тексту окрема увага була приділена категорії модальності (З.Я.Тураєва), у тому числі модальності англомовного наукового дискурсу (О.М.Ільченко), граматичним та лексичним засобам її реалізації у тексті (А.В.Плаксієнко). Один із напрямів сучасної лінгвістики тексту представлений прагматичним підходом (Т.В.Радзієвська), в якому особливий інтерес становлять питання, повязані з реципієнтом (С.М.Скрипникова), реалізацією фактора адресата як у художньому (О.П.Воробйова), так і в спеціальному тексті (М.С.Власенко), зокрема в дипломатичному листуванні (О.М.Пазинич). Фокус уваги дослідників зосереджений також на структурі й семантиці текстів (G.Fauconnier, M.Turner), їхніх жанрових особливостях (R.Melrose), характеристиці анафоричних структур у текстах (F.Cornish; B.Palek; S.Blackwell), проблемі диференціації тексту й дискурсу (H.Haberland), мовних засобах, що зумовлюють когезію (A.Knott, T.Sanders, J.Oberlander) та когерентність текстів (A.Knott, T.Sanders). Дослідження ґрунтується на розумінні необхідності переходу від “граматик тексту”, що не враховують принципово важливу для тексту одночасність реалізації його лінійності та багатовимірності, до “лінгвістики текстуальності” (за Р. де Бограндом), яка зорієнтована на виявлення та опис механізмів формування тексту, на розкриття природи його якісної визначеності.Додаток А (Англомовні фармацевтичні тексти - інструкції до вживання лікарських препаратів) представлено 26 найтиповішими текстами, які слугують безпосереднім ілюстративним матеріалом.Тексти цього типу, зокрема, німецький рукопис XV ст., що являє собою посібник з лікування (П.В.Морозова), медична лексика та термінологія лікарських порадників XVI-XVIII ст. До загальних особливостей текстів-інструкцій слід зарахувати: 1) їх функціонування як супровідних (допоміжних) текстів до лікарських і стоматологічних препаратів, що характеризуються утилітарною функцією; 2) наявність у них інформації, призначеної як для фахівця-медика, так і для пацієнта; 3) гібридний, креолізований характер плану вираження, зумовлений поєднанням вербальних структур і хімічних формул, таблиць, графіків; 4) експліцитний довідковий характер, який визначає їхню подібність до довідково-енциклопедичних текстів і забезпечує широке функціонування поза межами суто медичного фахового дискурсу. Тексти першого типу містять найменшу кількість літер та цифр; тексти другого типу містять середню кількість літер та цифр; тексти третього типу (за наявності середньої кількості знаків) визначаємо як креолізовані завдяки наявності зображувального коду; тексти четвертого типу (за наявності середньої кількості цифр та літер) розмежовуємо за принципом вузької спеціалізації, оскільки вони повязані лише із однією медичною галуззю (стоматологією). Тексти пятого типу вміщують найбільші за кількісним параметром тексти. Урахування кількісних та якісних характеристик дає змогу ідентифікувати поліпроменеві гомогенні посилання, які складаються лише з анафоричних або катафоричних складових, та гетерогенні, які складаються як з анафоричних, так і катафоричних посилань, наприклад: двопроменеві катафоричні посилання Several cephalosporins have been implicated in triggering seizures, particularly in patients with renal impairment when the dosage was not reduced (see Dosage and Administarion and Overdosage); двопроменеві катафорично-анафоричні посилання (See Drug Interaction and Warnings).Сучасні англомовні (англо-американські, британські, канадські) фармацевтичні тексти з огляду на їхні кількісні параметри, наявність зображувального коду, наявність/відсутність вузько галузевої спеціалізації представлено в соціальній комунікації пятьма типами, які відбивають сучасний стан текстотвірної діяльності в одному з сегментів медичного дискурсу. Цілісність та звязність текстів досягається через інтегровану взаємодію кількох чинників: системою катафоричних та анафоричних посилань; каркасну сітку; концептуальну міжфреймову сітку, а також систему індикаторів адресованості. Жанрові ознаки представлені одиницями, що репрезентують наукову статтю, статтю з довідника, інструкцію, положення із закону, патентно-ліцензійний документ.

План
ОСНОВНИЙ ЗМІСТ РОБОТИ

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?