Структурно-семантичні особливості сучасних словотвірних гнізд з вершинами сажать, садити і sadziж у російській, українській і польській мовах у зіставленні з англійською мовою - Автореферат

бесплатно 0
4.5 321
Лексичні й словотвірні еквіваленти англійської мови для компонентів словотвірних гнізд з вершинами сажать, садити і sadziж, а також так звані лакуни. Спільні й специфічні риси словотвірних ланцюжків, парадигм, значень, а також засобів вираження останніх.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Автореферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук Структурно-семантичні особливості сучасних словотвірних гнізд з вершинами сажать, садити і sadziж у російській, українській і польській мовах у зіставленні з англійською мовоюРобота виконана на кафедрі загального мовознавства та історії мови Донецького національного університету, Міністерство освіти і науки України. Науковий керівник доктор філологічних наук, професор, заслужений діяч науки і техніки України Отін Євген Степанович, завідувач кафедри загального мовознавства та історії мови Донецького національного університету Захист відбудеться “28” вересня 2006 р. о 14 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради К 11.051.04 із захисту дисертацій на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук у Донецькому національному університеті за адресою: 83055, м. Із дисертацією можна ознайомитись у науковій бібліотеці Донецького національного університету за адресою: 83055, м.Обєктом дослідження обрані СГ з вершинами сажать (садить), садити (саджати, садовити, сажати) і sadziж (sadzaж, sadowiж) у сучасних російській, українській і польській мовах у зіставленні з англійською мовою. Метою роботи є виявлення генеративної спроможності дієслів сажать (садить), садити (саджати, садовити, сажати) і sadziж (sadzaж, sadowiж), зясування структурно-семантичних особливостей СГ, які очолюються зазначеними дієсловами, у сучасних російській, українській і польській мовах, а також визначення лексичних і словотвірних еквівалентів для компонентів цих СГ в англійській мові. На досягнення поставленої мети спрямоване розвязання низки конкретних дослідницьких завдань: 1) виробити методику зіставно-типологічного опису словотвірних систем кількох мов як систем СГ; 2) укласти максимально повні схеми зіставлюваних СГ з урахуванням як літературних, так і територіально-й соціально-діалектних компонентів (так звані макрогнізда); 3) здійснити комплексний зіставний аналіз вершин СГ, на попередньому етапі виявивши співвідношення основної й додаткової вершин у кожному з досліджуваних багатовершинних гнізд; 4) зясувати місце й окреслити межі СГ у складі відповідного лексичного гнізда; 5) встановити лексичні й словотвірні еквіваленти англійської мови для компонентів СГ з вершинами сажать, садити і sadziж, а також так звані лакуни, зясувавши причини лакунарності; 6) виявити типи міжмовних лексико-семантичних відношень між компонентами зіставлюваних СГ; 7) дослідити і зіставити структурно-семантичні звязки “твірне > похідне” у СГ; 8) виявити спільні й специфічні риси словотвірних ланцюжків, словотвірних парадигм, словотвірних значень, а також способів і засобів вираження останніх у складі зіставлюваних СГ; 9) визначити перспективи подальшого розвитку СГ з вершинами сажать, садити і sadziж у російській, українській і польській мовах. словотвірний еквівалент мова Лексична картотека похідних слів спільнокореневих до дієслів сажать, садить (російська мова), садити, саджати, садовити, сажати (українська мова), sadziж, sadzaж, sadowiж (польська мова), to set, to plant та іменників a seat, a garden (англійська мова) нараховує 3863 лексичні одиниці, у тому числі 2027 лексем російської, 829 - української, 530 - польської та 477 - англійської мов. Особистий внесок здобувача полягає в тому, що автором 1) запроваджено до наукового обігу поняття багатовершинного гнізда, подано його визначення, вперше виявлено і проаналізовано в зіставному аспекті ознаки багатовершинного СГ як особливого типу гнізд; 2) апробовано методику зіставного вивчення кількох мов як систем СГ шляхом взаємного накладання аналізованих СГ за всіма параметрами їх структурно-семантичної організації; 3) укладено максимально повні схеми сучасних СГ з вершинами сажать, садити і sadziж у російській, українській і польській мовах і виявлено лексичні й словотвірні еквіваленти англійської мови для компонентів зазначених словянських гнізд; 4) здійснено зіставний аналіз різноманітних параметрів словотвірних ланцюжків, словотвірних парадигм, словотвірних значень, способів і засобів вираження останніх у складі зіставлюваних СГ.Отже, дієслова сажать (садить), садити (саджати, садовити, сажати) і sadziж (sadzaж, sadowiж) розглядаємо насамперед як каузативні дієслова і як транзитивні дієслова, тобто це дієслова, що позначають вплив на обєкт з метою його переміщення. Отже, спираючись на семантико-стилістичний критерій і враховуючи показники частотності дієслів сажать (25) і садить (8), дієслово сажать визначаємо як основну, а дієслово садить - як додаткову вершину аналізованого двовершинного СГ, при цьому домінуючим тут є стилістичний чинник. Аналіз співвідношення дієслів садити, саджати, садовити, сажати (укр. мова), а також sadziж, sadzaж, sadowiж (пол. мова) засвідчує, що основними вершинами з-поміж них виступають дієслова садити (чотиривершинне укр.

План
ОСНОВНИЙ ЗМІСТ ДИСЕРТАЦІЙНОЇ РОБОТИ

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?