Структурно-семантичні особливості німецьких термінів галузі астрономії та проблеми їх перекладу українською мовою - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 214
Структурно-семантичні особливості німецьких термінів у галузі астрономії. Лінгвістична специфіка текстів. Астрономічні терміни з ономастичним компонентом. Дослідження особливостей перекладу німецьких термінів астрономії на прикладі публіцистики.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
У роботі досліджується переклад термінологічних одиниць в галузі астрономії. Астрономія вивчає і розробляє способи використання спостережень небесних тіл для практичних потреб людства. Її поняття та завдання формують певний лексичний склад, який є властивим саме для галузі цієї науки. Таким чином, актуальність роботи полягає у використанні різних способів перекладу та визначенню найефективнішого з них у певній галузі. Практичне значення дослідження перекладу сааме термінів галузі астрономії можна пояснити подальшим застосуванням результатів цього дослідження у роботі перекладача, який працює у галузі астрономії або у сфері викладання практики усного та письмового перекладу.Термін - слово або словосполучення, що виражає чітко окреслене поняття певної галузі науки, культури, техніки, мистецтва, суспільно-політичного життя. Таке визначення дає нам словник.[16;с.9] Найчастіше терміни виражаються іменниками і складаються із одного слова, однак є терміни із двох і, навіть, більше слів. У визначенні сутності терміна на першому плані перебуває співвідношення терміна й поняття, тому що будь-яка наука є чіткою системою взаємоповязаних між собою понять, виділення яких відбувається на основі наукового узагальнення ознак. Через те, що термін є обєктом дослідження кількох наук (логіки, лінгвістики, термінознавства тощо), і кожна з них намагається побачити ті ознаки у терміні, що є суттєвими саме з її точки зору.[17;с.56] Розгляньмо декілька визначень терміна, що існують у термінознавстві. Мостовий дає таке визначення терміна: термін - це слово або словосполучення з історично умотивованим чи умовно закріпленим значенням, що відбиває одне поняття у спеціалізованій галузі знання чи виробництва [20; с.40]. В.І.Карабан визначає термін як мовний знак, що репрезентує поняття спеціальної, професійної галузі науки або техніки.Великий відсоток становлять терміни-композити (складні терміни), що зявилися внаслідок основоскладання. Прикладами є поєднання двох елементів: Hohepunkt (горішня кульмінація), Sternhaufen (зоряне скупчення), Mondlandschaft (місячний краєвид), Sternsammeln (звіздозбір), Tagundnachtgleiche (рівнодення); або двох терміноелементів: Altazimut (альтазімут), Sternhohenmesser (астроляб), Astrophysik (астрофізика), Heliometer (геліометр), Kosmologie (космологія), Tachymeter (тахиметр), Theodolit (теодоліт), Photosphare (фотосфера), Chromosphare (хромосфера). Складені терміни все більше зявляються в науково-технічній літературі, оскільки значення складного слова завжди точніше спеціалізоване, ніж значення відповідної словосполуки. Потім у складі складного слова - терміна слід знайти внутрішні терміни, якщо вони є, та слова які відносяться до них. Не дивлячись на виникнення труднощів при перекладі, багатокомпонентні терміни є зручним засобом систематизації термінів в різних галузях, оскільки головне слово зазвичай знаходиться на останньому місці і може бути спільним для кількох термінів, а підпорядковане слово виражає відмінну рису поняття.До першого типу відносяться терміни-словосполучення, обидва компоненти яких є словами спеціального словника. До другого типу відносяться три види термінів словосполучень: - у яких тільки один компонент - технічний термін, а інший належить до слів загальновживаної лексики; другий компонент яких вживається в основному значенні, але у поєднанні з першим компонентом є терміном з самостійним, специфічним для певної області значенням. терміни - словосполучення, обидва компоненти яких представляють собою слова загальновживаної лексики, і тільки поєднання цих слів є терміном [18;с.94]. Продуктивним способом поповнення термінології є аналітичний спосіб, в основу якого покладено творення складених номінацій - терміносполук.Такі скорочення стосуються, як правило, термінів, загальноприйнятих у певних областях науки і техніки [20;с.193]: одиниці вимірювань, технічні умовні позначення: m, km, kg/m2, KW, kgm, Кар. Додаток 1) Такі терміни, як правило не перекладаються,а подаються у тому вигляді, в якому вони є в оригіналі, а в дужках подається повна версія вихідною мовою, або подаються цілком мовою перекладу із зазначеним в дужках текстом оригіналу. У європейських мовах ці терміни утворено лексико-семантичним способом на основі метонімії, а в українську та німецьку мови такі терміни увійшли як безпосередні запозичення з різних мов. Серед онімів, запозичених з європейських мов, в астрономічній термінології зафіксовано номенклатурні назви-найменування астрономічних обєктів-планет, супутників планет, зір, сузірїв, астероїдів, які в цих мовах утворено семантичним способом на основі метонімії, наприклад: Андромеда(Andromed),Вага(Wage),Венера(Veneris,Venus),Геркулес (Herkules),Гідра(Hidra),Ерідан(Eridanus),Жирафа(Giraphe),Кассіопея(Cassiopea),Кефей(Cepheus),Марс(Mars),Меркурій(Mercurius),Нептун(Neptunus),Оріон(Orion),Пегас(Pegasus),Персей(Perseus),Плеяди(Plejaden),Сатурн(Saturnus),Секстант(Sextantis),Уран(Uranus),Юпітер(Jupiter).

План
ЗМІСТ

ВСТУП

РОЗДІЛ І. Структурно-семантичні особливості німецьких термінів у галузі астрономії

1.1 Лінгвістичні особливості текстів в галузі астрономії

1.2 Поняття терміну, термінології, терміносистеми у галузі астрономії

1.3 Класифікація термінів за структурою та походженням

1.3.1 Прості термінми - слова

1.3.2 Складні терміни

1.3.3 Складені терміни - словосполучення

1.3.4 Абревіатури та скорочення

1.4 Астрономічні терміни з ономастичним компонентом

РОЗДІЛ ІІ. Дослідження особливостей перекладу німецьких термінів у галузі астрономії на прикладі матеріалів науково-публіцистичних текстів.

2.1 Лексичні трансформації при перекладі німецькомовної термінології

2.2 Залежність перекладу німецької термінології у галузі від контексту

2.3 Метод калькування як спосіб перекладу астрономічних термінів

2.4 Прийом транскодування як спосіб перекладу астрономічних термінів

2.5 Опис як спосіб перекладу термінології, яка не має чіткого еквіваленту у мові перекладу

ВИСНОВКИ

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

ДОДАТКИ

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?