Структурно-семантичні особливості англомовних лексичних та фразеологічних неологізмів суспільно-політичної сфери та засоби їх адекватної передачі українською мовою - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 309
Вплив розвитку суспільства на словниковий склад мови. Лінгвістичні підходи до вивчення проблеми неологізмів, їх класифікація. Моделі словотвору та їх характеристика. Особливості перекладу неологізмів суспільно-політичної сфери засобами української мови.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Міністерство освіти і науки, молоді та спорту України Горлівський державний педагогічний інститут іноземних мов Кафедра теорії та практики перекладу ДИПЛОМНА РОБОТА СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ АНГЛОМОВНИХ ЛЕКСИЧНИХ ТА ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ НЕОЛОГІЗМІВ СУСПІЛЬНО-ПОЛІТИЧНОЇ СФЕРИ ТА ЗАСОБИ ЇХ АДЕКВАТНОЇ ПЕРЕДАЧІ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ на здобуття освітньо-кваліфікаційного рівня «спеціаліст» зі спеціальності 7.030507 Переклад (англійська, німецька) Виконавець: студентка 541 групи перекладацького факультету Елікашвілі Марія Зурабівна Горлівка - 2012 АНОТАЦІЯ Елікашвілі М. З. Структурно-семантичні особливості англомовних лексичних та фразеологічних неологізмів суспільно-ролітичної сфери та засоби їх адекватної передачі українською мовою. Дипломна робота присвячена проблемі перекладу неологізмів при перекладі суспільно-політичної літератури. Вплив розвитку засобів масової комунікації на лексико-семантичні особливості суспільно-політичних неологізмів 1.1 Вплив розвитку суспільства на словниковий склад мови 1.2 Лінгвістичні підходи до вивчення проблеми неологізмів 1.3 Класифікація неологізмів 1.4 Лексичні та фразеологічні інновації в суспільно-політичній сфері Розділ 2. З розвитком суспільства з’являються нові предмети, явища, які потім відбиваються в нових словах і нових значеннях. Метою нашого дослідження є проаналізувати особливості структурно-семантичного потенціалу інновацій суспільно-політичної сфери англійської мови та способи їх перекладу українською мовою. (Richard Monastersky, The Chronicle of Higher Education, October 3, 2008). kid nap > kidnap (‘розбивати виборчі округи так, щоб район, де підтримують певного політичного кандидата став частиною іншого району, де підтримують політичного кандидата з тієї ж партії, для того, щоб вони змагалися один проти одного’). (John Frievalds, Government infoganda has turned defense spending into a sacred cow, Telegraph Herald, March 14, 2010). manufactured controversy > manufactroversy (‘вигадана або неіснуюча дискусія, що була вигадана політичними ідеологами або зацікавленими особами, які використовують обман і правдоподібні аргументи для своїх особистих цілей’). [41, 13] Наприклад: overvoting > to overvote - обирати більше ніж одного кандидата у виборчому бюлетені. (Randy Cohen, The Ethicist; Substandard Behavior, The New York Times Magazine, December 26, 2005). dirty tricks Thursday - ‘четвер перед виборами, коли кандидати часто звинувачують своїх супротивників в скандальній поведінці, знаючи, що ці заяви потраплять в газети, до того ж, у їх супротивників залишиться мало часу, щоб спростувати звинувачення’.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?