Структурно-семантические трансформации в научно-техническом тексте при машинном переводе в современном английском языке - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 225
Основные понятия и функциональные стили лингвостилистики. Принципы работы и типы систем машинного перевода. Сопоставительный анализ отрывков научно-технического текста и их переводов на русский язык с помощью различных СМП - трансфертной и статистической.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
1. К определению основных понятий лингвостилистики. 1.1 Основные понятия 1.2 Функциональные стили 1.3 Стилистическая характеристика научно-технического стиля 1.3.1 Общие особенности 1.3.2 Лексические особенности научно-технического стиля 1.3.3 Синтаксические особенности научно-технического стиля 1.3.4 Морфологические особенности научно-технического стиля 1.3.5 Подстили 2. К проблеме машинного перевода в современном языкознании 2.1 Основные понятия машинного перевода 2.1.1 Развитие машинного перевода 2.1.2 Степень реализации СМП 2.1.3 Принципы оценки СМП 2.1.4 Принцип действия СМП 2.2 Подходы к машинному переводу 2.2.1 СМП основанные на правилах 2.2.2 Системы машинного перевода основанные на примерах 2.2.3 Статистический машинный перевод 2.3 ТМ-системы 2.4 Сравнение различных типов СМП 3. Структурно-семантические трансформации в англоязычном научно техническом тексте при машинном переводе 3.1 Основные особенности 3.2 Лексические особенности 3.3 Синтаксические особенности 3.4 Морфологические особенности Заключение Библиография Приложения Схема 1: основные понятия стилистики Схема 2: тропы и фигуры Схема 3: функциональные стили языка Схема 4: особенности научно-технического стиля Образцы проанализированных текстов Отрывок 1 Оригинал Перевод, выполненный статистической СМП Перевод, выполненный трансфертной СМП Перевод, выполненный человеком Отрывок 2 Оригинал Перевод, выполненный статистической СМП Перевод, выполненный трансфертной СМП Перевод, выполненный человеком Отрывок 3 Оригинал Перевод, выполненный статистической СМП Перевод, выполненный трансфертной СМП Перевод, выполненный человеком Таблицы анализа Список сокращений Условные обозначения Введение Мы живем в мире информационных технологий, которые прочно вошли в нашу жизнь. Компьютер превратился в неотъемлемый элемент нашей жизни не только на рабочем месте, но и в повседневной жизни. Все больше сетевые технологии оказывают влияние на развитие самой науки и техники. Развитие науки и образования, да и вообще формирование мирового информационного пространства значительно тормозится из-за так называемого языкового барьера. В некоторых случаях более целесообразным представляется использование машинного или автоматического перевода и систем машинного перевода (СМП). Работа посвящена изучению стилистики текста, и исследованию особенностей стиля научно-технической литературы, в аспекте применения автоматизированных средств перевода. Задачи работы: · описать в общих чертах стилистику научно-технического текста; · описать принципы работы, основные типы систем машинного перевода; · изучить особенности языковых средств научного стиля; · выяснить какие из языковых средств остаются в тексте после его перевода; · сравнить текст, переведенный машиной и профессиональным переводчиком. Предметом исследования являются особенности структурно-семантических трансформаций при машинном переводе определенной научной работы с английского языка на русский. · комплексом собранных сведений относительно систем машинного перевода, которые также представлены в виде диаграмм и схем; · приведенным стилистическим анализом отрывков из классического труда Д. Арнольд, посвященные стилистике английского языка, Я.И. Рецкера, А.Д. Швейцера, посвященные общей теории перевода, так и современные труды Ю.Н. Марчука, П.Н. Хроменкова, Б. Н. Рахимбердиева, посвященные машинному переводу. Общий объем проанализированных единиц составляет 6259 слов. 1. Второй - предмет изучения и специфику стилистического изучения (изучаются не традиционные языковые единицы, а тексты). В определении И.Р. Гальперина, под текстом понимается произведение, имеющее определенную направленность и прагматическую установку, и характеризующееся завершенностью и многомерностью. Диалектные слова, термины, слова сленга, разговорные слова и выражения, неологизмы, архаизмы, иностранные слова и т.д. изучаются с точки зрения их взаимодействия с разными условиями контекста. Синтаксическая стилистика исследует экспрессивные возможности: · порядка слов; · типов предложений; · типов синтаксической связи. Эти термины иногда употребляются синонимически, иногда же в них вкладывается различное содержание (Гальперин, 1958: 43). Первая принадлежит языку, вторая - тексту. Научный стиль характерен для текстов, предназначенных для сообщения точных сведений из какой-либо специальной области и для закрепления процесса познания. 1.3.1 Общие особенности Общие особенности стиля можно представить в виде диаграммы: Определенной стилистической обособленностью обладают в подобных текстах: · леммы; · аксиомы; · теоремы; · доказательства; · алгоритмы. Без специальной подготовки они сложны для понимания. 1.3.2 Лексические особенности научно-технического стиля Образность Образность, как правило, не свойственна стилю научной прозы. Поэтому переводчик нередко чувствует себя обязанным осуществлять «стилистическую правку» оригинала, вводить вместо парафразы точный термин, разъяснять, что конкретно имеется в виду, заменять авторский оборот более привычным штампом. · мн

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?