Теоретические вопросы трансформации фразеологических единиц. Причины трансформирования фразеологизмов на страницах газет. Роль трансформированных фразеологизмов в заголовках газеты "Аргументы и факты". Особенности авторских преобразований фразеологизмов.
При низкой оригинальности работы "Структурно-семантические типы авторских преобразований фразеологизмов на материале газеты "Аргументы и факты"", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
УЗБЕКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ МИРОВЫХ ЯЗЫКОВ Кафедра РУССКОГО ЯЗЫКА и литературы ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА на соискание степени бакалавра по направлению образования: 5120100 - Филология и обучение языкам (русский язык)Фразеология - особый раздел лингвистической науки, отражающий богатство выразительных средств языка. В середине XX в. ученые увидели, что, кроме огромного количества слов, составляющих язык, есть еще особый пласт - несколько десятков тысяч устойчивых сочетаний слов, которые, как и слова, помогают нам строить речь, причем образную и особенно емкую. Предметом исследования фразеологии являются такие проблемы, как уточнение классификации фразеологизмов; определение места фразеологии в языковой системе; соотношение фразеологизма и его компонентов со словом и словосочетанием и на этой основе изучение семантических, словообразовательных, морфологических, знаковых свойств компонентов; попытка выработать объективные методы исследования фразеологизмов. Вместе с тем определились новые подходы к изучению фразеологических единиц разной степени сложности: комплексное решение проблемы перевода с одного языка на другой; изучение диалектной фразеологии; сравнительное изучение фразеологизмов в близкородственных и неродственных языках; лингвострановедческий подход к выявлению фразеологической семантики; рассмотрение фразеологических оборотов с точки зрения ономасиологической и номинативной и так далее. В публицистике находят отражение особенность авторской переработки фразеологических единиц, окказиональные употребления устойчивых оборотов, нестандартные контекстуальные связи - все, что отступает от нормативного употребления, что вступает в противоречие с принятыми в литературном языке способами выражения мысли.Факт наличия в языке устойчивых выражений, представляющих уникальный лингвистический феномен, воспроизводимый в речи в готовом виде, обладающий яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, привлекает внимание исследователей русского языка на протяжении длительного времени. Молотков и др., в качестве основных признаков фразеологизма выделяют: - устойчивость - проявляется на разных уровнях языка: лексическом (постоянство состава), морфологическом (невозможность образования отдельных грамматических форм), синтаксическом (невозможность изменения порядка слов), - воспроизводимость - фразеологическая единица не рождается в речи, а извлекается из памяти в готовом виде, т.е. воспроизводится в готовом виде. Жуков считает важной целостность значения - значение фразеологической единицы не выводится из значений составляющих ее слов, расчлененность состава - фразеологическая единица членится на компоненты, формально соотносимые со словом, а также экспрессивность - фразеологические единицы служат не только для номинации, но и для характеристики явлений, в них может быть заложена оценка. Фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, с бухты-барахты, из рук вон, как пить дать, была не была, куда ни шло и т.д.. Фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык.Факт наличия в языке большого количества фразеологизмов, сходных по семантике, но различающихся лексико-грамматическим оформлением, ставит вопрос о необходимости определения границ вариантности и трансформации фразеологических единиц. Понятие варианта фразеологизма обычно дается на фоне тождества его целостного значения или образа. Формальное варьирование компонентов фразеологизма определяется фактом генетической общности слова и фразеологического компонента, поэтому виды варьирования компонента аналогичны видам варьирования лексем. Фразеологические обороты, содержащие разные, но одинаково семантически пустые компоненты (гроша ломаного не стоит - гроша медного не стоит - гроша не стоит); Федоров полагает, что лексические замены во фразеологических оборотах ведут к образованию синонимов, а не вариантов.В качестве воспроизводимой языковой единицы фразеологизм всегда имеет определенное значение, постоянный состав и структуру. В стилистических целях фразеологизмы могут употребляться как без изменений, так и в трансформированном виде, с иным значением и структурой или с новыми экспрессивно-стилистическими свойствами. Шанский во «Фразеологии современного русского языка» рассматривает восемь разновидностей авторских преобразований фразеологизмов: 1. Шанский выделяет фразеологизмы, которые образуются: а) только с использованием структуры общеупотребительных фразеологических оборотов: Посмотришь вширь - йоркширом йоркшир (ср.: дурак дураком) (Маяк).
План
Оглавление фразеологизм газета заголовок трансформация
Введение
1. Теоретические вопросы фразеологических единиц и их трансформации
1.1 Понятие фразеологической единицы и ее признаки
1.2 Границы вариантности фразеологизмов русского языка