Структурно-семантические особенности терминов в медицинской терминологической лексике английского языка и особенности их перевода - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 245
Термин и его место в системе языковых единиц. Структурно-семантическая характеристика медицинских терминов в английском языке. Особенности перевода медицинских терминов: их классификация, проблемы, переводческие трансформации, основные подходы к переводу.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
3.1 Проблемы перевода медицинских терминов 3.1.2 Основные проблемы медицинского переводаОсобенность медицины заключается в том, что в ней сочетаются как традиционные, имеющие многовековую историю способы познания, так и самые современные и точные методы исследования. Медицина представляет собой исторически рано сформировавшуюся область знания, которая на всем своем протяжении имеет один и тот же объект (пациент), что обусловливает кумулятивный характер медицинского знания, поскольку в медицине сохранены все сформированные в процессе развития науки этапы познания. Поставленная цель, в свою очередь, обусловила постановку следующих задач: - дать дефиницию понятия «термин» и определить его специфику; Актуальность исследования обусловлена важностью термина в системе языковых единиц, изучением структурно-семантических особенностей медицинского термина в современном английском языке и недостаточной исследованностью в языке медицинской научной литературы, в том числе англоязычной. Теоретическая значимость исследования заключается в изучении динамической теории термина, уточнении имеющихся знаний о целостной картине развития языкового знака в медицинской лексике, полном представлении функции когнитивного механизма терминологизации в языковом сознании, в терминопорождении и определении.Исследования в этой области обозначают то общее, что связывает терминологию с общелитературным языком, и выделяют то отличное, что характерно только для терминологии и выделяет ее как подсистему. Термин - слово или сочетание слов, в котором зафиксировано строго определенное научное понятие [БСЭ 1990: 362]. Термин - слово (или сочетание слов), обозначающее строго определенное философское, научное, техническое и т.п. понятие [Словарь современного русского литературного языка 1991: 431]. Термин - слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов [Ахманова 2004: 474]. Термин являет собой исторически сложившуюся единицу терминологической системы, единицу, которая обозначает понятие и его место в системе, в ряду других понятий: термин представляет собой слово или словосочетание, служащее общению людей, объединенных общей специальностью, профессией, поэтому сфера его употребления обычно уже, чем сфера употребления слов неспециальных [Сороколетов 2009 : 174].Термины обозначают общие понятия. Существует довольно большое количество классификаций терминов. Основанием этих классификаций служат различные отдельные признаки терминов - содержательные, формальные, функциональные, внутри-и внеязыковые. Суперанская делит термины, используемые преимущественно в философии, на термины наблюдения и теоретические термины. В ней выделяются термины, служащие для фиксации знания, термины, используемые как инструмент познания, и термины обучения.Термин - это слово или словосочетание специальной сферы употребления, являющееся наименованием понятия и имеющее дефиницию. Термин служит общению людей, объединенных общей специальностью, и сфера его употребления обычно уже, чем сфера употребления слов неспециальных.К проблематике семантического терминоведения в первую очередь относятся вопросы соответствия терминов соотносимым с ними понятиям. Поскольку в понятии отражена действительность, значение слова соотнесено с внеязыковой реальностью, вместе с тем понятие нетождественно значению, поскольку последнее имеет лингвистическую природу. Никитина, значения словесных знаков - те же понятия, но понятия, связанные знаком. Но поскольку значения - понятия, связанные знаком, то добавляется еще то, что является следствием этой связи. Связываясь со знаком, понятия становятся семантическими единицами - значениями или частями значений (семами) [Никитин 2007: 88-89].Термины в большинстве своем, как и обычные слова, образуются на базе существующих слов и корней общелитературной и специальной лексики. Даниленко, рассматривая терминологию с точки зрения словообразования, предлагает выделять две группы терминов: а) с одной стороны, «словообразовательно понятные», то есть образованные по модели, действующей в общелитературном языке с четко выделяющимися морфемами (терминоэлементами), хотя содержательно эти слова остаются принадлежностью узкоспециальной области; В любой области терминолексики с точки зрения формы прежде всего можно выделить две основные группы терминов: слова (однословные, монолексемные термины) и словосочетания (многословные, полилексемные термины) [Гринев-Гриневич 2008: 121].

План
Оглавление

Введение

Глава 1. Термин и его место в системе языковых единиц

1.1 Дефиниция термина и его специфика

1.2 Классификация терминов

Выводы по главе 1

Глава 2. Структурно-семантическая характеристика медицинских терминов в английском языке

2.1 Семантические особенности медицинского термина

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?