Структурно-семантические характеристики англоязычной переводоведческой терминологии - Автореферат

бесплатно 0
4.5 161
Комплексное изучение механизмов создания лексических единиц, формирующих англоязычную переводоведческую терминологию. Описание способов образования англоязычных переводоведческих терминов. Систематизация терминологии в виде краткого учебного словаря.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наукИменно поэтому изучение англоязычной переводоведческой терминологии, анализ структуры и семантики терминов, знание их синонимов и вариантов представляет не только теоретический, но и практический интерес для развития умения отечественных специалистов в области теории и практики перевода излагать свои научные взгляды на развивающуюся дисциплину. Термины, рожденные и закрепившиеся в английском языке, признаются на международном уровне. Материалом исследования послужила терминология (однословные термины и терминологические словосочетания), отобранная из указателей к учебникам и книгам по теории перевода, написанными европейскими авторами, такими как Джереми Манди (Jeremy Munday), Мэри-Снел Хорнби (Mary Snell-Hornby), Алесандра Риккарди (Alessandra Riccardi), а также двух энциклопедий Routledge Encyclopedia of Translation Studies 2005 и 2009 годов выпуска под редакцией Моны Бейкер (Mona Baker) и под редакцией Моны Бейкер и Габриелы Салдана (Gabriela Saldanha) соответственно. При исследовании терминологического материала с учетом его специфики применялись: метод непосредственно лингвистического наблюдения и описания (при сборе материала исследования); метод анализа словарных дефиниций; метод контекстологического анализа; метод сравнительно-сопоставительного анализа (при выявлении безэквивалентной лексики в англоязычном переводоведении); метод компонентного анализа (для описания семантической структуры анализируемых терминов); метод квантитативного анализа (при исчислении лексем и процентного соотношения терминов, позволяющих проиллюстрировать получение научных результатов); метод систематизации и классификации. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались на межвузовских и международных научных конференциях: "Актуальные вопросы теории, практики и дидактики перевода" (Самара, 2009); IV Международная научно-практическая конференция "Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы" (Самара, 2009); IV Международная научно-практическая конференция "Актуальные проблемы современного социально-экономического развития" (Самара, 2009); Вторая международная научная конференция "Проблемы теории, практики и дидактики перевода" (Нижний Новгород, 2009); XV Межрегиональная научно-практическая конференция "Ключевые компетенции в обучении иностранному языку: новое или хорошо забытое старое?" (Самара, 2010); V Международная научно-практическая конференция "Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы" (Самара, 2010); II Международная научная конференция "Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков" (Тольятти, 2010).В первой главе - "Терминология как часть лексической системы языка" - анализируются теоретические подходы к изучению термина и терминологии в целом, сравниваются понятия "терминология" и "терминосистема", а также приводится анализ дефиниций основных терминов переводоведения в трудах отечественных и зарубежных ученых. Володина: "Терминология конкретной научной области - это не просто совокупность (список) терминов, а семиологическая система, т.е. выражение определенной системы понятий, в свою очередь, отражающей определенное научное мировоззрение" [Володина 1997: 30]. К ним относятся: cultural competence (культурная компетентность); cultural context (культурный контекст); cultural filter (культурный фильтр) - барьер, вызванный разными социокультурными и коммуникативными предпочтениями; cultural stereotyping in translation (культурные стереотипы при переводе); cultureme (культурема); cultural translation (перевод, учитывающий культурные особенности ИЯ). С точки зрения формы термины в первую очередь делятся на термины-слова (однословные термины) и термины-словосочетания (терминологические словосочетания) [Гринев, 1993], которые в современной литературе по терминологии также рассматриваются в качестве терминов. Для выражения тесной связи между понятиями translation и adaptation поэт и переводчик из Квебека Мишель Гарно (Michel Garneau) придумал термин tradaptation (translation adaptation) (перевод аудиовизуальных материалов), в котором происходит усечение термина translation.В заключении излагаются основные результаты проведенного исследования и указываются перспективы дальнейшего изучения проблем, связанных с особенностями англоязычной переводоведческой терминологии. Было установлено, что англоязычная переводоведческая терминология характеризуется, с одной стороны, точностью и полнотой обозначения понятия, что выражается в создании многокомпонентных терминологических словосочетаний, а с другой - стремлением к краткости, кодифицированности обозначения, в результате чего наблюдается широкое употребление аббревиатурных наименований.

План
2. Основное содержание работы

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?