Структурно-семантические характеристики англоязычной переводческой терминологии - Автореферат

бесплатно 0
4.5 153
Анализ специфики терминологии англоязычной теории перевода с точки зрения способов ее формирования и безэквивалентности относительно терминологии русской теории перевода. Семантические поля в терминологическом поле англоязычного переводоведения.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Работа выполнена на кафедре теории и практики перевода Негосударственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Международный институт рынка» Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Леонтович Ольга Аркадьевна кандидат филологических наук, доцент Вопияшина Светлана Михайловна Защита состоится 12 мая 2011 г. в 13:00 на заседании диссертационного совета Д 212.216.03 в ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» по адресу: 443099, г. С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Поволжской государственной социально-гуманитарной академии по адресу: 443099, г.Именно поэтому изучение англоязычной переводоведческой терминологии, анализ структуры и семантики терминов, знание их синонимов и вариантов представляет не только теоретический, но и практический интерес для развития умения отечественных специалистов в области теории и практики перевода излагать свои научные взгляды на развивающуюся дисциплину. Термины, рожденные и закрепившиеся в английском языке, признаются на международном уровне. Материалом исследования послужила терминология (однословные термины и терминологические словосочетания), отобранная из указателей к учебникам и книгам по теории перевода, написанными европейскими авторами, такими как Джереми Манди (Jeremy Munday), Мэри-Снел Хорнби (Mary Snell-Hornby), Алесандра Риккарди (Alessandra Riccardi), а также двух энциклопедий Routledge Encyclopedia of Translation Studies 2005 и 2009 годов выпуска под редакцией Моны Бейкер (Mona Baker) и под редакцией Моны Бейкер и Габриелы Салдана (Gabriela Saldanha) соответственно. При исследовании терминологического материала с учетом его специфики применялись: метод непосредственно лингвистического наблюдения и описания (при сборе материала исследования); метод анализа словарных дефиниций; метод контекстологического анализа; метод сравнительно-сопоставительного анализа (при выявлении безэквивалентной лексики в англоязычном переводоведении); метод компонентного анализа (для описания семантической структуры анализируемых терминов); метод квантитативного анализа (при исчислении лексем и процентного соотношения терминов, позволяющих проиллюстрировать получение научных результатов); метод систематизации и классификации. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались на межвузовских и международных научных конференциях: «Актуальные вопросы теории, практики и дидактики перевода» (Самара, 2009); IV Международная научно-практическая конференция «Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы» (Самара, 2009); IV Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы современного социально-экономического развития» (Самара, 2009); Вторая международная научная конференция «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (Нижний Новгород, 2009); XV Межрегиональная научно-практическая конференция «Ключевые компетенции в обучении иностранному языку: новое или хорошо забытое старое?» (Самара, 2010); V Международная научно-практическая конференция «Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы» (Самара, 2010); II Международная научная конференция «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков» (Тольятти, 2010).В первой главе - «Терминология как часть лексической системы языка» - анализируются теоретические подходы к изучению термина и терминологии в целом, сравниваются понятия «терминология» и «терминосистема», а также приводится анализ дефиниций основных терминов переводоведения в трудах отечественных и зарубежных ученых. Володина: «Терминология конкретной научной области - это не просто совокупность (список) терминов, а семиологическая система, т. е. выражение определенной системы понятий, в свою очередь, отражающей определенное научное мировоззрение» [Володина 1997: 30]. К ним относятся: cultural competence (культурная компетентность); cultural context (культурный контекст); cultural filter (культурный фильтр) - барьер, вызванный разными социокультурными и коммуникативными предпочтениями; cultural stereotyping in translation (культурные стереотипы при переводе); cultureme (культурема); cultural translation (перевод, учитывающий культурные особенности ИЯ). С точки зрения формы термины в первую очередь делятся на термины-слова (однословные термины) и термины-словосочетания (терминологические словосочетания) [Гринев, 1993], которые в современной литературе по терминологии также рассматриваются в качестве терминов. Для выражения тесной связи между понятиями translation и adaptation поэт и переводчик из Квебека Мишель Гарно (Michel Garneau) придумал термин tradaptation (translation adaptation) (перевод аудиовизуальных материалов), в котором происходит усечение термина translation.

План
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?