Структурно-компонентний аналіз термінів кібернетики в англійській мові у зіставленні з українською та російською - Автореферат

бесплатно 0
4.5 211
Шляхи і особливості формування термінології кібернетики. Загальні закономірності і окремі тенденції у формуванні структури терміносистеми. Способи термінотворення і їх продуктивність в кібернетиці на матеріалі української, російської, англійської мов.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
ДОНЕЦЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ СТРУКТУРНО-КОМПОНЕНТНИЙ АНАЛІЗ ТЕРМІНІВ КІБЕРНЕТИКИ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ У ЗІСТАВЛЕННІ З УКРАЇНСЬКОЮ ТА РОСІЙСЬКОЮРобота виконана на кафедрі теорії та практики перекладу Донецького національного університету, Міністерство освіти і науки України. Науковий керівник: доктор філологічних наук, професор Сенів Михайло Григорович, завідувач кафедри світової літератури і класичної філології Донецького національного університету Офіційні опоненти: доктор філологічних наук, доцент Глущенко Володимир Андрійович, доцент кафедри загального та російського мовознавства Словянського державного педагогічного інституту кандидат філологічних наук, доцент Васютіна Надія Володимирівна, доцент кафедри англійської філології Донецького національного університету Захист відбудеться 29.05.2001 р. о 11 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради К 11.051.04 для захисту дисертацій на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук при Донецькому національному університеті за адресою: 83055, м.Розвязання теоретичних завдань - визначення природи термінів як знаків спеціальних понять, виявлення дериваційного потенціалу термінологічної лексики, дослідження загальних тенденцій розвитку терміносистем - перебуває у центрі уваги цілого ряду дослідників. Термінологія кібернетики, яка є предметом дослідження - це молода терміносистема, що перебуває у стані формування, тому вивчення загальних тенденцій розвитку термінологій в англійській, українській та російській мовах і окремих її особливостей цікаве, на наш погляд, як з теоретичного, так і практичного поглядів. Актуальність дисертації визначається також зіставним характером дослідження термінології кібернетики, метою якого є виявлення загальних закономірностей формування термінологічного фонду і встановлення спільного і відмінного у способах і засобах номінації на прикладі двох близькоспоріднених (української та російської) і однієї віддаленоспорідненої (англійської) мов. У той же час актуальні проблеми дослідження регуляційних механізмів, тенденцій, шляхів і способів, еволюції і специфіки деривації термінів різних галузей майже не піднімались у вітчизняному і зарубіжному термінознавстві, оскільки традиційно аспекти словотвору не диференціювались за принциповими основами і обєднувались при аналізі в один лінгвістичний блок. Матеріал дослідження складають понад 15000 термінів кібернетики (однокомпонентних, двокомпонентних, трикомпонентних і полікомпонентних) в англійській, українській і російській мовах (5353 терміни в англійській, 5370 - в українській і 5368 - у російській).У вступі обґрунтовується вибір теми дослідження, її актуальність, наукова новизна, формулюються мета і завдання дослідження, висвітлюється стан вивчення термінології в цілому і термінів кібернетики зокрема, визначаються обєкт і предмет, методи дослідження, визначається теоретичне значення й практична цінність роботи, вказується матеріал дослідження.Головним висновком про суть терміна є твердження про те, що за своєю природою термін є не статичний, оскільки, як і будь-яка інша мовна одиниця, він обґрунтований протиріччями самої мови. Причому однокомпонентні терміни складають 23,5% (1259 одиниць) в англійській мові, 31% (1680 одиниць) - в українській і 31% (1660 одиниць) - у російській мовах від загальної кількості усіх термінів кібернетики у трьох мовах. Прості терміни більш характерні для англійської мови (в силу її аналітизму), що становить приблизно 30%, ніж для української та російської мов (відповідно по 20% від загальної кількості усіх однокомпонентних термінів): англ. field - укр. поле - рос. поле; англ. wave - укр. хвиля - рос. волна. У третьому розділі “Зіставний аналіз дво-, три-та полікомпонентних термінів в англійській, українській та російській термінології кібернетики” визначається специфіка термінотворення у терміносистемі підмови кібернетики і подається зіставний аналіз дво-, три-і полікомпонентних термінологічних словосполучень (далі - ТС) кібернетики в англійській, українській та російській мовах. У термінології кібернетики найбільш продуктивним способом термінотворення є синтаксичний спосіб, що становить 76,5% (4094 одиниці) - в англійській, 69% (3690 одиниць) - в українській і 69% (3708 одиниць) - у російській мовах від загальної кількості усіх термінів: Таблиця 2Проведене дослідження термінів кібернетики у трьох мовах свідчить про те, що численні спеціальні поняття передаються не окремими словами - термінами, а різними термінологічними сполученнями. Визначальною семантичною характеристикою, що уможливлює вважати словосполучення терміном, є той факт, що воно означає певне, строго закріплене за ним поняття даної професійної сфери людської діяльності. Аналіз термінів кібернетики в англійській, українській і російській мовах показує, що в цих мовах найчастіше утворюються терміни-іменники, що узгоджується з поширеною думкою про номінативний характер наукової термінології.

План
Основний зміст роботи

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?